Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
— Послушайте, мистер Хардинг! — возмутился суперинтендант. — Похоже, вы опровергаете все улики, какие нашли! Как же нам в таком случае действовать?
— Вижу, вы пришли к тому же выводу, что и я, — словчил Хардинг, прикрываясь простодушной улыбкой. — Дальнейшая разработка этих подозреваемых ни к чему не приведет.
— Как? — воскликнул в изумлении суперинтендант.
— А что скажете про мистера Джеффри, сэр? — вступил сержант.
— Это дело и вовсе безнадежное. Мы знаем, что он ушел из дома в одиннадцать тридцать и вернулся во втором часу. Судя по его показаниям; далеко уходил пешком. Может,
— Капитана Биллингтон-Смита? — повторил суперинтендант. — Э нет, тут вы идете по ложному следу, мистер Хардинг. Капитан уехал в десять сорок пять, как явствует из моих записей.
— Да, эту запись я видел, — подтвердил инспектор. — Но тем не менее прошу навести еще раз справки.
— А что скажете про иностранку, сэр? — встрепенулся Незерсол.
— Я почему-то не думаю, что это она, сержант. Мы, конечно, должны держать ее в памяти как возможную подозреваемую, но пока что мисс де Сильва меня не особенно интересует.
— А дворецкий, сэр?
— Совершенно невероятно. Мы не обнаружили никаких мотивов.
— Все это очень хорошо, — вмешался суперинтендант, — но мне хотелось бы знать, к чему вы клоните?
— К тому, — ответил Хардинг, — что расследование мотивов и передвижений подозреваемых ничего нам не дает. Хотя совершить убийство мог каждый из них, доказательств, что его совершил тот или иной, у нас нет. Поэтому требуется изменить план действий. У нас есть улики, не имеющие отношения ни к кому из тех, о ком я упоминал. Одна — листок бумаги с надписью «Тер», найденный под рукой генерала; другая — тот факт, что на ручке сейфа нет отпечатков пальцев.
Суперинтендант поглядел на него с легкой усмешкой.
— Помнится, мистер Хардинг, вы пришли к выводу, что это убийство совершено не с целью ограбления?
— Да, именно так. Но теперь я уже не уверен в этом.
— Что ж, раз на ручке сейфа нет отпечатков — а я присутствовал при работе дактилоскописта, — то не понимаю, с какой стати вы начинаете думать об ограблении.
— Но ведь отпечатки должны были быть, — спокойно пояснил Хардинг.
— Как это понять — должны были? — озадачился суперинтендант. — Чьи?
— Генерала, — сказал Хардинг. — В одиннадцать часов он открывал сейф, чтобы туда что-то положить, и, по словам миссис Холлидей, был без перчаток.
— То есть, — неторопливо обдумывал вслух сержант, кто-то брался за ручку после генерала? А потом тщательно ее вытер?
— Вот именно, — ответил Хардинг.
Глава четырнадцатая
В половине одиннадцатого инспектор Хардинг вывел свою машину из гаража «Короны» и направился в полицейский участок, чтобы взять с собой Незерсола. Когда он выехал из гостиничного двора, непрерывно сигналя, девушка в строгом льняном костюме и блузке с галстуком
— Привет! — сказала Дайна. — Так это вы!
— Привет! — ответил Хардинг. — Скрываетесь от допроса с пристрастием или просто ходите по магазинам?
— Хожу по магазинам. И уже так измучилась, что предпочла бы, пожалуй, чтобы вы меня еще разок допросили.
— Весьма любезно с вашей стороны! — ответил инспектор с огоньком в глазах. — Рад, что вы не скрываете своей симпатии ко мне.
— Не смогла бы при всем желании. У моей машины заглох мотор, — помрачнела Дайна. — Барахлила всю дорогу — этот драндулет Артур держал для Фэй — и в конце концов вышла из строя посреди Хай-стрит. Я как дура остановила двигатель, заходя в магазин, и, конечно, вновь он не завелся. Теперь эта развалина ждет, когда работники гаража заберут ее и... по мне, пусть хоть спалят. Послушайте, мне пора: нужно успеть на автобус до станции.
— Я подвезу вас, если пообещаете не упорхнуть от меня поездом.
— Большое спасибо, — сказала Дайна. — С вашей стороны очень великодушно. Клянусь, побега устраивать не стану. Мне нужно только застать Пикока с лимузином, на нем я и вернусь домой. Он поехал встречать мистера Тремлоу к поезду, приходящему в десять пятьдесят.
Хардинг подался влево и распахнул дверцу для Дайны.
— Если едете на станцию только ради этого, стоит ли беспокоиться? Может, позволите мне отвезти вас в Грейндж?
— А вы не против? — с сомнением спросила Дайна.
— Нет, — ответил инспектор. — Наоборот.
— Что ж, хорошо бы, только предупреждаю, мне надо забрать несколько коробок. Боюсь отнимать у вас время.
— А где эти коробки? — спросил Хардинг, трогая машину с места.
— Дожидаются меня в магазине одежды на Хай-стрит. Фэй считает, что должна носить траур, а поскольку у нее лишь одно черное дневное платье, мне пришлось взять несколько на выбор. По-моему, все это чепуха, только она помешана на условностях.
— Ладно, поедем заберем их, и они разделят заднее сиденье с сержантом Незерсолом. В крайнем случае эвакуируем сержанта в багажник, но нам надо забрать и его, хоть убей. Покажете мне дорогу к магазину?
— Поезжайте в южном направлении по Хай-стрит. Я скажу, где остановиться. — Мисс Фосетт поудобнее устроилась рядом с инспектором и непринужденно сказала: — Можно спросить вас кое о чем?
— Разумеется. Спрашивайте.
— Вы носите значок под лацканом пиджака и показываете всем, кому нужно?
— Нет, конечно. Я же не сыщик из голливудского кино! — ответил Хардинг.
— А, значит, их носят только американские сыщики? Я не знала, но в фильмах у них у всех есть спрятанные значки, и мне было интересно, так ли это на самом деле. Ну вот и магазин.
Десять минут спустя у здания полицейского участка Хардинг старательно избегал обращенных на него глаз Незерсола. Поглядев на него с обидой и неодобрением, сержант с отвращением уселся на заднее сиденье, расчистив себе место среди коробок с платьями. Инспектор определенно проявлял неоправданно большой интерес к мисс Фосетт. От сыщика из Скотленд-Ярда Незерсол не ожидал такого, и хотя против этой юной леди он ничего не имел, поведение инспектора казалось ему предосудительным.