Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
Коркрэн не удержался.
– Догадался! Это ты называешь догадался?
– Да, – сказал Эмберли, – я не был уверен. Узнав, что он поехал в южном направлении, я только мог предполагать, что он едет в Литтлхейвен. Слава Богу, что это оказалось именно так.
– Одну минуту, – сказала Ширли. – А как ты догадался, что он выберет именно такой способ меня убить, а не воспользуется моторной лодкой и не бросит меня просто в море? Для меня это остается загадкой.
– Да, я думал об этом, – ответил он. – Но, во-первых, это заняло бы больше времени, а ему хотелось уехать из Литтлхейвена
– Ничего не упустил, – вскричал Энтони. – Ну, я не знаю, что думают другие, а по-моему, ты чертовски замечательный человек! И не говорите, сержант, что вы все это знали, потому что, провалиться мне на этом месте, если вы знали!
Сержант, не поколебавшись, ответил:
– Нет, сэр, не знал. Но вот что я хочу сказать: если бы мистер Эмберли не скрыл некоторых важных свидетельств, а ведь мне ни разу даже не намекнул, что видел молодую леди у машины с телом Даусона, то все было бы иначе и более понятно для всех. Если бы я только знал об этом, то мы бы мигом раскрыли дело! – Он поймал взгляд Эмберли и настойчиво повторил: – Да, мигом, мистер Эмберли. Должен сказать, что как любитель вы справились с делом прекрасно, но вот чего вам не хватало, так это натренированного на таких делах ума. Вот чего вам недоставало.
Лакомый кусочек
Глава первая
Приехав в усадьбу Грейндж, мисс Фосетт сразу же обнаружила, что хозяин дома не в лучшем настроении. Встретил он ее в холле случайно и одарил небрежным кивком.
— Ты? — нелюбезно буркнул генерал. — Визит, прямо скажу, неожиданный. Надеюсь, доехала хорошо?
Обескуражить юную мисс Фосетт было непросто. К тому же, имея пятилетний стаж свояченицы сэра Артура Биллингтон-Смита, она не питала относительно его особых иллюзий. Бодро пожав зятю руку, девушка защебетала:
— Артур, ты прекрасно знаешь, что ездить по этой паршивой линии удовольствия мало. И почему мой визит неожиданный, я же отправила срочную телеграмму, чтобы подготовить вас обоих к приятной встрече...
Генерал помрачнел еще больше.
— Ты прислала ее в последний момент и, надо полагать, притащила с собой целую гору багажа?
— Кажется, — ехидно заметила мисс Фосетт, — мое появление не вызвало у тебя бурю восторга?
— Зато Фэй тебе наверняка обрадуется! — утешил ее с отрывистым смешком генерал. — Только где она, понятия не имею. Набивает дом гостями, а вот встретить их не потрудится.
В этот миг его супруга появилась на лестнице.
— Ох, милая! — сказала она с печальной ноткой в голосе. — Очень рада видеть тебя! Как дела?
Мисс Фосетт сердечно обняла сестру.
— Здравствуй, Фэй! Надо было дать мне телеграмму, чтобы я не приезжала. Артур недоволен моим появлением.
Большие голубые глаза Фэй приняли несколько испуганное выражение.
— Нет-нет! Артур не против твоего приезда. Правда, дорогой?
— Нисколько! — ответил генерал. — Отведи ее в комнату, не держи в холле.
— Да-да, конечно. Тебе не терпится отдохнуть с дороги, правда, Дайна?
Сказано это было явно умоляющим тоном, поэтому агрессивно настроенная Дайна смягчилась и согласилась подняться к себе в комнату.
— Я отвела тебе ту маленькую, на западной стороне, — сказала Фэй. — Знала, что ты не будешь против. У нас... у нас много гостей.
— Да, я так и поняла, — сказала Дайна, поднимаясь по лестнице. — Артур, кажется, этим расстроен.
Голос у нее был звонким, он плохо подходил для доверительных бесед.
Фэй пугливо оглянулась.
— Дайна, прошу тебя! — прошептала она.
Дайна бросила на сестру сочувственный взгляд, в котором сквозило легкое презрение.
— Хорошо-хорошо. Только я неловко себя чувствую, — упрямо добавила девушка.
Остальной путь к спальне сестры проделали в молчании, но, когда дверь западной комнаты закрылась за ними, Дайна пожелала узнать, что с Артуром.
Леди Биллингтон-Смит опустилась в кресло и характерным для нее нервозным движением тонкой руки убрала со лба светло-золотистые волосы.
— Случилось нечто ужасное, — вздохнула она. — Артур жутко расстроен.
— Ха! — усмехнулась Дайна, бросив на кровать шляпку. — Не иначе как у кухарки подгорела его возлюбленная овсяная каша.
На лице у сестры промелькнула неуверенная улыбка.
— Дайна, ради Бога, не говори глупостей.
— Так было в прошлый мой приезд, — ответила та, отыскивая в несессере расческу.
— На сей раз дело гораздо хуже. Его расстроил Джеффри.
— Опять напился? — сочувственно спросила мисс Фосетт.
— Нет. Собрался жениться. По крайней мере так говорит.
Дайна, причесав короткие каштановые волосы, принялась пудрить нос.
— На официантке из бара или продавщице табачной лавки? — поинтересовалась она, словно ей были хорошо ведомы вкусы крутых молодых людей.
— На танцовщице из кабаре.
Дайна весело рассмеялась:
— Не может быть! Он просто не способен понравиться танцовщице!
— Эта оказалась исключением. Она даже не англичанка. Мексиканка. — Леди Биллингтон-Смит выдержала паузу, потом объявила: — И Джеффри привезет ее сюда на выходные.
— Отлично! Замечательно! — рассвирепела Дайна. — Вот бы не хотела этого пропустить. Он что, помешался? Как хоть зовут девицу?
— Лола де Сильва, — ответила Фэй. — Ужасно звучит, правда? Артур сразу же вышел из себя. Я натерпелась с ним неприятностей. Джеффри написал не отцу, а мне, попросил сообщить ему эту весть. Кажется, он влюбился по уши. И видимо, думает, что Артур, едва увидев эту Лолу, сразу же придет от нее в бурный восторг.
— Вот что значит быть мачехой, — заметила Дайна. — Не соскучишься. Артур это имел в виду, говоря, что ты набила дом гостями?