Загадка Мистери Майл
Шрифт:
Старый судья Лобетт положил руку на плечо сына.
— Сейчас не время обсуждать это, мой мальчик, — сказал он. — Кто-то знал, что я не смогу устоять перед фокусником. Но я не думаю, что следует обсуждать это здесь.
Говоря это, он быстро огляделся вокруг, и Чиф, следуя за его взглядом, неожиданно увидел бледного молодого человека в очках, который с горестным видом все еще стоял возле кабины.
— Я отдал приказ освободить помещение, — сказал старпом. — Могу я спросить, сэр, что вы здесь делаете?
Молодой
— Это была моя мышь, — пробормотал он. Прошло некоторое время, прежде чем Чиф понял сказанное, но это его не смягчило.
— Все равно, мы можем справиться без вас, — резко сказал он.
Было ясно, что молодого человека просят удалиться, и он нервно засмеялся и смущенно извинился. Затем сполз со сцены, сам похожий на мышь, и уже почти достиг двери, когда Марлоу Лобетт догнал его. Смуглое лицо и пронизывающие глаза придавали ему почти свирепое выражение, и у бледного молодого человека в очках создалось впечатление, что он был переполнен энергией, имеющей не только физическую природу.
— Я чрезвычайно благодарен вам, — сказал молодой американец, протягивая руку. — Я очень вам обязан, но совершенно не понимаю, откуда вы здесь взялись. Каков ваш замысел? Наконец, кто вы?
Молодой человек выглядел еще более глупо, чем прежде, если это было возможно.
— Мой замысел? — сказал он. — Что вы имеете в виду?
Марлоу Лобетт пристально смотрел на него.
— Это более важно для меня, чем для вас, — сказал он. Бледный молодой человек вдруг сильно покраснел.
— У меня где-то есть визитная карточка, — он вытащил из кармана пиджака массу всяких бумажек и, выбрав визитную карточку, протянул ее Марлоу. — Моя профессиональная карточка, — сказал он, — если я чем-нибудь смогу быть вам полезен, позвоните мне. Я не думаю, чтобы мы встретились снова на борту корабля. Мы, кондукторы автобусов, чувствуем себя здесь не на месте.
Весь разговор занял не более десяти секунд. Так и не решив, был незнакомец искренен или нет, молодой Лобетт взглянул на карточку. На ней была безупречная и красивая гравировка:
Мистер Алберт Кэмпион
Дела аккуратно доводятся до конца
Ничего грязного, вульгарного, плебейского
Предпочтительны серьезные случаи
Полиция возражений не имеет
На обратной стороне был небрежно приписан номер телефона:
Регент 01300
2. Легенда о Симистере
После получасового знакомства с причудами лондонской телефонной службы Марлоу Лобетт смог услышать гудки, прозвучавшие где-то далеко, в одной из комнат большого города, который, казалось, теснился вокруг его отеля, как бы стараясь выжать из него жизнь.
Наконец, раздался желанный щелчок на другом конце провода и хриплый голос ответил:
— Говорит фирма «Афродита». Работы по склеиванию.
Марлоу Лобетт разочарованно вздохнул.
— Мне нужен Регент 01300, — сказал он.
— Правильно, — сказал голос. — Что-нибудь не так?
Молодой человек взглянул на карточку, лежавшую перед ним. Он надеялся, что может доверять человеку, который спас его отца на борту «Элефантина», а оказалось…
— Нет, все в порядке, — сказал он. — Я только хотел поговорить с мистером Албертом Кэмпионом.
— О? — голос стал доверительно-конфиденциальным. — Пожалуйста, ваше имя, сэр?
Совершенно озадаченный, Марлоу Лобетт назвал себя. Голос стал еще более почтительным.
— Слушайте внимательно, сэр, — прошептал он. — Вам нужен полицейский участок на Боттл Стрит. Вы знаете, где это, не так ли? Возле Пикадилли. Боковая дверь слева. Прямо наверх по лестнице. Когда подойдете, увидите нужное вам имя. Нет, никакой связи с полицейским участком — это просто квартира над ним. До свиданья, сэр.
Раздался второй щелчок, и его отсоединили. Девушка, сидевшая рядом, посмотрела на брата вопросительно.
— Ты застал его? — спросила она обеспокоенно. — Я боюсь, Марлоу. Больше боюсь, чем дома.
Юноша обнял ее.
— Все будет хорошо, детка, — сказал он. — Конечно, упрямство старика не облегчит нашу задачу. Я возлагал надежды на этого парня, Кэмпиона, но теперь не знаю, что и думать. Во всяком случае, попытаюсь найти его.
Девушка приникла к нему.
— Будь осторожен. Ты никого не знаешь здесь. Это может быть ловушкой…
Марлоу покачал головой.
— Полагаю, что нет.
— Я пойду с тобой.
— Я не хотел бы, — сказал он. — Это может быть погоней за неосуществимым. Оставайся и следи за отцом. Не разрешай ему выходить, пока я не вернусь.
Изабель Лобетт кивнула.
— Хорошо, — сказала она. — Но поспеши.
Дорога на такси от Стрэ до Пикадилли не длинна, и Марлоу оказался в узком тупике около полицейского участка быстрее, чем ожидал. Дверь налево, решил он, это, должно быть желтый тамбур, через открытые двери которого виднелась отскобленная добела деревянная лестница. После первого пролета он вступил на ковер, после третьего — на стенах появились картины, и у него возникло ощущение, что он по ошибке попал в какой-то частный дом, когда вдруг остановился перед украшенной резьбой дубовой дверью, на которой была латунная табличка с четко выгравированной надписью: