Загадка Ситтафорда
Шрифт:
Он не мог встретиться с ней раньше, потому что по дорогам до сегодняшнего утра проехать было нельзя. Он по-разному себе ее рисовал, но такого, во всяком случае, не ожидал. Миссис Уиллет, а не он, оказалась хозяйкой положения.
Она энергично вошла в комнату: деловитая, подготовленная к встрече. Перед ним предстала высокая женщина, узколицая, с внимательным взглядом. На ней был замысловатый костюм из шелкового трикотажа, тонкие шелковые чулки, лакированные туфли на высоком каблуке. На руках – дорогие кольца, на шее – нити искусственного, но хорошей
– Инспектор Нарракот? – сказала миссис Уиллет. – Мне понятно, что вы пожелали посетить этот дом. Такая трагедия! Просто невозможно поверить. И понимаете, мы узнали об этом только сегодня утром. Мы страшно потрясены. Не присядете ли, инспектор? А это вот моя дочь, Виолетта.
Он было и не приметил сразу девушку, которая вошла вслед за ней, высокую и довольно симпатичную, белокурую, голубоглазую девушку.
Миссис Уиллет села.
– Если бы только я могла вам помочь, инспектор! Я так мало знаю о бедном капитане Тревильяне, но если вам что-нибудь такое придет в голову…
– Спасибо, мадам… Несомненно, никогда не знаешь, что может пригодиться, а что – нет, – медленно проговорил инспектор.
– Я вас понимаю. Может быть, в доме и найдется что-нибудь, что сможет пролить свет на это ужасное событие, но я сильно сомневаюсь в этом. Капитан Тревильян увез все свои личные вещи. По-моему, он боялся, что я трону его рыболовные снасти. Славный он был человек. – Она слегка улыбнулась.
– Вы не были с ним знакомы?
– До того, как я поселилась в доме? Нет! А потом, потом я приглашала его несколько раз, но он так и не приехал. Ужасно застенчивый был, бедняжка. В этом-то и все дело. Я знала немало таких мужчин. Их называют женоненавистниками, говорят о них всякие глупости, а на самом деле всему виной постоянная застенчивость. О, если бы я только добралась до него, – решительно заявила миссис Уиллет, – я бы преодолела весь этот вздор. Такие мужчины требуют внимания.
Инспектор Нарракот начинал понимать оборонительную позицию капитана Тревильяна, занятую им по отношению к своим жильцам.
– Мы обе его приглашали, – продолжала миссис Уиллет. – Ведь правда, Виолетта?
– Да, да, мама.
– В сущности, в душе он простой моряк, – сказала миссис Уиллет. – А женщинам нравятся моряки, инспектор.
Получалось так, что разговор пока всецело вела миссис Уиллет. Инспектор Нарракот убедился, что она чрезвычайно ловкая женщина. «Судя по ее поведению, она тут ни при чем, – подумал инспектор. – С другой стороны, может быть, и виновата?..»
– Вот о чем бы я желал получить информацию… – сказал он и задумался.
– Я слушаю вас, инспектор.
– Майор Барнэби, как вам, несомненно, известно, обнаружил тело. Толчком для его открытия послужил случай, который произошел в этом доме.
– Вы хотите сказать?..
– Да, я имею в виду столоверчение. И вы простите меня…
Девушка слабо вскрикнула.
Он резко повернулся.
– Бедная Виолетта, – сказала миссис Уиллет. – Она была
– И это действительно произошло тогда?
Миссис Уиллет широко раскрыла глаза:
– Произошло ли? Конечно, произошло. Я подумала, что это шутка, очень жестокая шутка, дурного пошиба. Я подозревала Рональда Гарфилда…
– Что ты, что ты, мама! Я уверена, что это не он. Он поклялся, что он тут ни при чем.
– Я говорю, что подумала в тот момент, Виолетта. Чем же это могло быть, как не шуткой?
– Любопытно, – сказал инспектор. – И вы были очень расстроены, миссис Уиллет?
– Мы все были расстроены. Мы ведь просто дурачились, без всяких задних мыслей. Вы же знаете, как это бывает. Так приятно повеселиться зимним вечером. И вот неожиданно – это! Я была очень рассержена.
– Рассержена?
– Конечно. Я же подумала, что это кто-то нарочно пошутил.
– А теперь?
– Что теперь?
– Что вы думаете теперь?
Миссис Уиллет растерянно развела руками:
– Не знаю, что и думать. Это просто что-то сверхъестественное.
– А вы, мисс Уиллет?
– Я? – Девушка вздрогнула. – Я… я не знаю. Я никогда этого не забуду. Мне это по ночам снится. Я никогда больше не решусь заниматься столоверчением.
– Я думаю, мистер Рикрофт станет утверждать, что тут не могло быть никакой фальши, – сказала мать. – Он верит в подобные штуки. Правда, я склонна и сама верить. Чем это еще можно объяснить, как не посланием духа?
Инспектор Нарракот потряс головой. Разговор о столоверчении он завел, чтобы отвлечь внимание. Его следующим шагом было как бы случайное замечание:
– И не скучно вам здесь зимой, миссис Уиллет?
– О, здесь замечательно! Для нас такая перемена. Мы же, знаете, южноафриканцы.
Ее тон был живым и бесхитростным.
– Ах вот как? Из какой же вы части Южной Африки?
– Из Кейпа [15] . Виолетта никогда еще не была в Англии. Она очарована ею. Снег для нее – романтика. А дом этот и в самом деле очень удобен.
– И что же заставило вас забраться в такой далекий угол?
В его голосе прозвучало как бы неназойливое любопытство.
15
Кейптаун.
– Мы много читали о Девоншире, особенно о Дартмуре. Нам и на пароходе попалась одна книга – все о Видекомбской ярмарке. Я так мечтала посмотреть Дартмур!
– Почему же вы остановились на Экземптоне? Это ведь небольшой, малоизвестный городок.
– Ну, мы вот читали книжки, как я говорила, а потом на пароходе оказался молодой человек, который много рассказывал об Экземптоне. Город ему так нравился!
– Как же звали молодого человека? – спросил инспектор. – Он родом из этих мест?