Загадка "Веселого дельфина"
Шрифт:
Вэссон стоял под аркой, глядя на море. Увидев мальчиков, он кивнул им.
— А вы были правы, Фред, насчет погоды, — заметил Джон, стирая дождевые капли с очков. — Я еще никогда не попадал в такую бурю.
Швейцар покачал головой.
— И дай Бог, чтобы больше с вами этого не случалось, — пробормотал он. — Я за свою жизнь не больше двух таких бурь видел, и каждый раз это кончалось бедой. И, боюсь, сегодня без этого не обойдется. Вон, посмотрите, — сказал он, указывая в направлении Уинчелси-бич. — Там луга самые низкие — за теми розовыми коробками, которые называют
— Вы имеете в виду ту высокую дамбу, которая сдерживает море? — спросил Джон.
— Я имею в виду дамбу, которая должна бы сдерживать море, — серьезно поправил его Вэссон. — Похоже, никому до нее дела нет, и если она вдруг прорвется — а в такую погоду, да с таким приливом ей прорваться ничего не стоит, — ничто не спасет акры лучших в стране пастбищ. И ничто не остановит море, оно опять дойдет до этих стен.
— Но разве эта дамба когда-нибудь раньше прорывалась? — спросил Джон.
— Один раз было. Но прилив тогда сменялся отливом. И нашлись парни, которые быстро закрыли дыру, так что урон был небольшой. А сейчас надо будет смотреть в оба. Я и сам пойду попозже, если хозяйка отпустит.
— А нам с вами можно? — спросил Дэвид. — Мы бы смогли вам помочь.
— Рискованное это дело… Нет, не могу, и не просите.
Джон разыскал маму, она была в гостиной.
— Привет, Джон, — сказала она. — Хорошо провели время? Успели они сыграть партию до бури?
Джон ответил на ее вопросы, потом спросил, где Пенни.
— Пенни? Я разве тебе не сказала? Она поехала в Гастингс на машине — с близнецами и мистером Грэндоном.
— Что? С мистером Грэндоном?
— Да, а что такого? Я подумала, что это очень любезно с его стороны. Не знаю, правильно ли я поступила, что позволила поехать и близнецам тоже, но им уж очень хотелось… И я подумала, что миссис Мортон не стала бы возражать. Они так жалели, что упустят какое-то интересное дело.
— Интересное дело? — округлил глаза Джон, опускаясь на стул. — Какое еще интересное дело? Зачем они поехали?
— Какой же ты непонятливый, Джон! Я же говорю тебе, мистеру Грэндону нужно было поехать туда по делу, а поскольку после вашего отъезда Пенни слонялась по дому с мрачным видом, он спросил, нельзя ли ему прихватить с собой ее и близнецов. Я сначала подумала, что не стоит, но близнецам эта идея так понравилась… Кроме того, как сказала Пенни, она пообещала миссис Мортон не спускать с них глаз. Так что, в конце концов, они уехали в довольно веселом настроении. Кстати, я только что вспомнила: она почему-то очень подчеркивала, чтобы я не забыла тебе сказать, куда они поехали и с кем… Ну, ты удовлетворен? Почему у тебя такой встревоженный взгляд, Джон? С ними ничего не может случиться. И вообще, я думаю, они будут дома с минуты на минуту. Они обещали, что вернутся к чаю. Ну а ты теперь куда собрался?
— Всего лишь к Дэвиду, — сказал Джон, направляясь к двери. — Я скоро вернусь, мама. Не волнуйся. У меня не тревожный вид, а просто удивленный.
Дэвид, сидевший в кресле у камина в большой гостиной, нетерпеливо вскинул голову, но, прежде чем он открыл рот, Джон выложил ему новость.
— Ну, скажи, чего ее понесло туда с ним, да еще на целый день? — закончил он, почти с отчаянием.
В этот момент зазвонил телефон.
— «Веселый Дельфин», Рай, — сказал Джон с некоторым раздражением.
— Можно попросить мистера Джонатана Уоррендера? — послышался приятный голос, который показался ему знакомым.
— Я у телефона, — произнес он, чувствуя, что краснеет.
— Ах, какая удача, — щебетала девушка. — Как ты поживаешь, Джон? Ты узнал, кто это говорит, не так ли?
— Вы племянница мисс Бэллинджер, так, что ли? — пробормотал он довольно неуклюже.
— Совершенно верно! Послушай, Джон, я сейчас звоню по просьбе твоей кузины, Пенни, — хотя мы все, конечно, к ней присоединяемся, — но особенно по ее просьбе. Не мог бы ты со своим другом приехать к нам на чай прямо сейчас? Близнецы тоже здесь. Твоя кузина говорит: вы обязательно должны приехать, потому что у нее есть важные новости… — и девушка мелодично рассмеялась… — новости о каких-то сокровищах или о чем-то не менее волнующем. Я понимаю, погода ужасная, но дождя сейчас нет, и, если вы выйдете, я подхвачу вас на шоссе, потому что я с машиной.
— Где сейчас Пенни? — недоверчиво спросил Джон. — С ней все в порядке?
— Ну, конечно, с ней все в порядке. Она в доме — помогает тете готовить чай, она и попросила меня пойти и позвонить по автомату. «Скажите, чтобы он вместе с Дэвидом Мортоном немедленно ехал сюда» — вот буквально ее слова. «Скажите, что они должны приехать и пусть захватят карты и бумаги, потому что это очень важно». Вот, пожалуй, это все, что она сказала… Хотя нет, она упомянула о чем-то еще — правда, на мой взгляд, это какая-то бессмыслица, но, я думаю, ты поймешь. Что-то о дате… Какое-то апреля, седьмое, восьмое… Точно не помню… Так что мне ей сказать — вы приедете? Я была бы рада снова тебя увидеть…
— Ну, что же… мы приедем, как только сможем, — медленно проговорил Джон. — Мы будем на шоссе минут через десять. Пока.
И он отошел от телефона очень встревоженный.
Глава IX
СРЕДА: ПЕННИ И БЛИЗНЕЦЫ В БЕДЕ
Пенни сидела, болтая ногами, на стене в конце Трейдерс-стрит и смотрела, как машина, в которой сидят Мортоны и Джон, сворачивает за угол. Нестихающий ветер с моря дул ей в спину, ерошил волосы. Подавив зевок, она помахала Вэссону, который возвращался в свою мастерскую, тот улыбнулся в ответ.
Вскоре сидеть на каменной стене ей показалось не слишком удобным. Она спрыгнула и, нахмурившись, прошла под арку. Там ей встретились близнецы и Макбет — они вышли из дома на солнышко.
— Привет, Пенни! Что будем делать? — начал Дики.
Не успела Пенни ответить, как открылась дверь тети, из нее появился мистер Грэндон.
— Чем же вы собираетесь заняться в такое прекрасное утро, мисс Пенни? — улыбнулся он, показав мелкие острые зубы под тонкими усиками. — Пойдете исследовать окрестности? Я думаю, день будет изумительный. Пожалуй, вам всем полезно побыть на воздухе, не так ли?