Загадка "Веселого дельфина"
Шрифт:
— Она звонила из Уинчелси и сказала, что подхватит нас на шоссе. Это может быть ловушкой, но лично я все равно поеду. Мне не нравится, что Пенни и близнецы оказались в этом мерзком бунгало. Мне сразу не понравилось, когда мы еще первый раз там были… Но никаких бумаг я с собой не возьму.
— Правильно. Теперь смотри: время чая уже прошло, а Проныра не вернулся. Поэтому я думаю, что она сказала правду — они на самом деле сейчас в «Бич-Вью». Мои родители должны скоро приехать, и мне бы хотелось, чтобы близнецы были дома к их возвращению.
— Нет, пожалуй, домой я не пойду — мне сейчас с мамой лучше не встречаться, — сказал Джон. — Она обязательно спросит, почему такая спешка, и мы только зря потратим время, если начнем объяснять. Лучше я сейчас черкну ей пару слов и брошу по дороге записку в почтовый ящик на двери.
Спотыкаясь, они сбежали по ступенькам Прохода Торговцев к реке и на мгновение остановились перевести дух, глядя на мутную воду, бурлящую под мостом. Двое мужчин разговаривали, укрывшись под просмоленным навесом для сушки сетей. Один из них, обернувшись, увидел мальчиков. Это был Вэссон, он быстро подошел к ним.
— Куда это вы собрались в такую непогоду? А скоро станет еще хуже. В такой ливень гулять — мало радости.
— Как там дела, мистер Вэссон? Есть новости? — спросил Дэвид. — Я имею в виду, спасательный катер уже вышел?
— Насколько мне известно, нет. Но парни в гавани все наготове. Это, стало быть, вы туда собрались?
— Нет, нам надо поехать в Уинчелси-бич, в бунгало, там живет одна наша знакомая. Пенни и близнецы уже там — их на чай пригласили.
Вэссон вытянул губы, удивленно присвистнув, но свист перекрылся шумом ветра.
— Но вы туда не доберетесь. Там сегодня вообще делать нечего. Если ветер не уляжется — а он не уляжется, пока прилив не спадет, — думается мне, из этих домишек и хибарок придется уносить ноги. Прилив уже начался, и он будет самым сильным уже к ночи. Я слышал, народ всерьез опасается за главную дамбу.
— Там, у берега, еще хуже, чем здесь, да, мистер Вэссон? Неужели действительно такое может случиться?
— Ого, еще как может! И вы говорите, малыши и мисс Пенни там? Кто же это их туда отвез, интересно знать? Они вроде бы сегодня утром уехали с этим Грэндоном.
Прежде чем Джон успел ответить, Дэвид ткнул его в бок. Обляпанная грязью зеленая малолитражка приближалась к ним по дороге. Они увидели, что за рулем сидит девушка в белой куртке. Едва узнав их, она остановилась, высунулась из машины и улыбнулась.
— Очень рада, что вы оба собрались. Молодцы, что пришли. Прыгайте в машину… Ты, наверное, Дэвид Мортон? Пенни мне о тебе рассказывала. Ты не очень похож на близнецов, верно?
Дэвид пробормотал что-то нечленораздельное, и Джон с изумлением заметил, что он покраснел. Сам он чувствовал себя с этой девушкой точно так же.
Потом она обратилась к нему:
— Ты взял с собой эти бумаги и все прочее, Джон? Пенни специально повторила, что ты должен их взять.
Джон, не задумываясь, коротко кивнул. Она одарила его лучезарной улыбкой, собираясь что-то сказать, но он опередил ее:
— В чем дело, почему такая спешка? И почему Пенни сама мне не позвонила, а мистер Грэндон не привез близнецов домой, как обещал?
— Не все сразу, — засмеялась она. — Дело в том, что тетя встретила мистера Грэндона и детей в Гастингсе — они оказались в одном кафе. И она попросила подвезти ее до дому, и там пригласила их на чай. Как я поняла с ее слов, у вас, ребята, есть какие-то старые карты и бумаги, которые очень интересуют тетю, и, если не ошибаюсь, Пенни хочет, чтобы она их посмотрела. Сама Пенни не пошла звонить, потому что помогала в это время тете готовить чаепитие. А я уезжала по делам. Вот они и попросили меня позвонить и встретить вас. У нас, к сожалению, телефона в бунгало пока нет. Ну а что касается мистера Грэндона, он понимал, что миссис Уоррендер не похвалит его за долгое отсутствие на работе, и уехал еще до меня. Разве он не проезжал здесь?
— Я его не видел, — с сомнением протянул Джон.
— Мы спустились по лестнице, — пояснил Дэвид.
— Тогда понятно. Значит, как раз когда вы шли вниз, он поднимался вверх со стороны города. Ну, надеюсь, ваше любопытство удовлетворено?
Ветер теперь был такой сильный, что тормозил ход маленькой машины, а один раз, внезапно обрушившись сбоку, буквально приподнял на секунду два ее колеса. Но девушка, сохраняя полное самообладание, только засмеялась.
— Крепчает ветерок. Держитесь! — крикнула девушка, резко свернув с шоссе на разъезженную дорогу, по которой всего час назад проехали Пенни и близнецы. Маленькую машину подбрасывало и швыряло из стороны в сторону на пути к главной дамбе, за которой самый высокий прилив в году безжалостно обрушивался на галечный берег.
Несколько человек, промокших, с непокрытыми головами, выбежали на дорогу, жестами призывая их остановиться. Подумав, девушка затормозила. Один из них, махнув рукой, попросил опустить стекло.
— В чем дело? — холодно спросила она. — Я спешу.
На лице мужчины блестели дождевые капли, он тяжело дышал.
— Разворачивайся, — выдохнул он. — Разворачивайся быстрее и довези нас до ближайшего телефона. Это очень срочно.
Подбежал еще один.
— Скорее, чего ждешь! — крикнул он. — Дамбу сейчас прорвет, как только прилив поднимется! Говорят, она уже разваливается!
Девушка медлила.
— Я сейчас еду в «Бич-Вью», — сказала она, наконец. — Это недолго, а потом я сама съезжу и позвоню.
Сзади появился большой грузовик. Посмотрев в заднее стекло, Джон с удивлением обнаружил, что грузовик доверху нагружен чем-то вроде вязанок хвороста. Водитель высунулся из окна. Он включил передние фары и не спускал руку с кнопки сигнала. Несколько человек в плащах, с лопатами и кирками выпрыгнули из грузовика и побежали вперед. Один из них, взявшись за ручку их дверцы, крикнул: