Загадочная энциклопедия. Сто таинственных ночей
Шрифт:
– 87 –
В Австралии я обитаю,
И видом необычным поражаю –
Одним рептилию напоминаю,
Но я млекопитающих представляю.
Прекрасно очень я ныряю,
И клювом ил на дне сгребаю.
Я живность там в мешочки собираю,
Потом я на воде лежу и отдыхаю.
В воде я не способен видеть, слышать, обонять.
Но очень хорошо могу я осязать.
Как у бобра, я хвост имею,
Который с возрастом
– 88 –
Прообраз в древности возник –
Имел тогда я ритуальный вид.
Аналоги меня и в средние века бывали,
Но правил многие тогда еще не знали.
В те времена довольно был опасен:
После меня у многих вид бывал ужасен.
Чтобы увечья, травмы исключить,
Властям меня пришлось, конечно, запретить.
А современным сделал девятнадцатый лишь век,
И приобрел известный всем поныне лик.
Я Англией тогда был вам подарен,
Затем и в мире стал я популярен.
Сейчас я расскажу, что и к чему,
И ничего от вас не утаю.
Здесь быстро, главное, бежать,
Предмет передавая, удержать.
Задача главная его чрез линию других перевести,
А также очень важно до своей не довести.
Но руки лучше при себе держать,
А то ведь могут и оштрафовать.
Выносливость смекалистость ценю,
За эти качества вас награжу.
– 89 –
Божественный я означаю дар,
И всех сражаю, как удар.
В себя я одаренность, исключительность вбираю,
Людей особой притягательностью наделяю.
С ораторским искусством я дружу.
Тебя я обаяньем, магнетизмом награжу.
Меня «пощупать» невозможно,
И развивать довольно сложно.
Во многом при рождении даюсь,
Впервые у подростков проявлюсь.
– 90 –
Я в Риме учреждением являлась.
Где все, что можно, одобрялось-запрещалось.
Любому государству готова я служить.
От внешних посягательств я рада оградить.
Но самовыражение люблю я подавлять,
И истину от всех частенечко скрывать.
– 91 –
Вид зрелищного я искусства представляю.
Своей эксцентрикой вокруг всех поражаю.
С латинского как «круг» перевожусь,
Но с древним я никак не пересекусь.
Во Франции я в веке восемнадцатом вот появился,
С тех пор по свету быстренько распространился.
Смешались здесь животные и люди:
Вот кто-то скачет на верблюде,
Другой подбрасывает что-то высоко,
Ведь удивить вас очень нелегко.
И любят очень многие меня.
Сюда приходят взрослые и ребятня.
– 92 –
Зависимым населением я на Руси звалась,
Мной купля и продажа в те времена велась.
Дворовый люд я и прислуга,
Я покупалась для работ, досуга.
– 93 –
Профессия ли это или нет?
На сей вопрос отсутствует ответ.
Ученым, игроком, спортсменом можно называть,
А также и искусствовед – ведь вам решать.
Я существую многие века.
Моя работа нелегка
И результата в ней добиться сложно –
Здесь действовать порою нужно осторожно.
В ней важен ум, логичность, смелость,
Внимание, энергия и зрелость.
Она не терпит спешки, суеты,
В ней много от размеренности, красоты.
Она нас учит: из любого тупика
Ты можешь выйти победителем наверняка.
Лишь нужно лучше наблюдать
И оппонента промахи не проморгать.
Тогда задача будет решена,
Судьба властителя предрешена.
Я разума игру всем покажу,
Что профессионал, я докажу.
– 94 –
Люблю изысканно, нарядно одеваться.
Могу собой часами любоваться.
Всех яркостью и необычностью наряда поражаю,
Хоть птицу из семейства ржанковых порой напоминаю.
И, может, потому ношу я имя, как и у неё,
Что вид мой напоминает оперение её.
– 95 –
Одной из многих добродетелей являюсь,
Но этим я, конечно же, не похваляюсь.
Я Аристотелем была осмыслена когда-то,
И проявляюсь у личности, которая «богата».
Я между скупостью и расточительностью нахожусь.
И что имею, тем я с ближними делюсь.
– 96 –
Красавица я хоть куда,
И устремляюсь в небеса,
Я Марсу вся принадлежу,
И славе я его служу.
Я неподвижно здесь стою,
Вперед на мост я всё гляжу.
Я имя не создателя ношу,
А лишь того, кому принадлежу,
Кто получил патент сначала,
И выкупил владенья право.
Должна стоять была недолго,
Но затянулась миссия надолго.
Уже нельзя представить без меня столицу.
Ко мне обращены гостей всех лица.
Я вешу десять тысяч тонн,
И триста метров на меня подъем.
Здесь есть буфет и ресторан,
Зимой каток бывает, бар.
– 97 –