Загадочное происшествие в Стайлзе
Шрифт:
— Да, сэр. — Анни краснела все больше и больше, и наконец у нее неожиданно вырвалось: — И если в нем оказалась соль, это не моя вина, сэр! Соли я и близко к какао не подносила!
— Почему вы думаете, что в какао была соль? — спросил Пуаро.
— Я увидела ее на подносе, сэр.
— Вы видели соль на подносе?
— Да. Похоже, это была крупная кухонная соль. Я не заметила ее, когда принесла поднос, но когда пришла, чтобы отнести его в комнату хозяйки, то сразу заметила эту соль. Наверное, нужно было отнести какао обратно и попросить кухарку приготовить свежее, но я торопилась, потому что Доркас ушла, и подумала, что, может,
Я с огромным трудом сдерживал волнение. Сама того не зная, Анни сообщила нам очень важную улику. Как бы она удивилась, если бы поняла, что «крупная кухонная соль» была стрихнином, одним из страшнейших ядов, известных человечеству. Меня поразило спокойствие Пуаро. Его самоконтроль был поразительным. Я с нетерпением ждал следующего вопроса, однако он меня разочаровал.
— Когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, дверь, ведущая в комнату мисс Цинтии, была заперта на засов?
— О да, сэр! Она всегда заперта. Ее никогда не открывали.
— А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы не заметили, была ли она заперта на засов?
Анни заколебалась:
— Не могу сказать точно, сэр. Она была закрыта, но заперта ли на засов, не знаю.
— Когда вы ушли наконец из комнаты, закрыла ли миссис Инглторп за вами дверь на засов?
— Нет, сэр, не тогда, но думаю, сделала это позже. Она всегда запирала ее на ночь. Я хочу сказать, запирала дверь в коридор.
— Вчера, убирая комнату, вы не заметили стеаринового пятна по полу?
— Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.
— В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?
— Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга.
Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:
— У вашей госпожи было зеленое платье?
— Нет, сэр.
— Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто?
— Не зеленого цвета, сэр.
— И ни у кого другого в доме?
Анни задумалась.
— Нет, сэр.
— Вы в этом уверены?
— Вполне уверена.
— Bien! [13] Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.
С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.
— Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! Это великое открытие.
— Что именно?
13
Хорошо! (фр.)
— То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.
— Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?
— Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?
— Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро.
Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга
Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки.
— Вы недовольны мною, mon ami?
— Мой дорогой Пуаро, — холодно произнес я. — Мне не подобает вам диктовать. Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я — на мою.
— В высшей степени справедливое замечание, — улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. — Я покончил с этой комнатой. Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу?
— Мистера Инглторпа.
— О-о! — Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. — Заперто! Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп?
Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул:
— Voil'a! [14] Ключ другой, но открыть стол им можно! — Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: — Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему.
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека.
14
Вот! (фр.)
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде.
— В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? Могли быть? Да, могли. Ну что же… — Пуаро оглядел комнату еще раз. — Будуар больше ничего не может нам сказать. Он открыл нам немного. Только это.
Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:
Глава 5
«Ведь это не стрихнин, нет?»
— Где вы это нашли? — с живейшим интересом спросил я.
— В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
— Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
Пуаро пожал плечами:
— Не могу сказать, но это наводит на размышления.
У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».