Загадочный поклонник
Шрифт:
– Я знаю, мадам. Только он очень настойчив. И у него такой взгляд. А еще он назвал меня молодцом, когда я в конце концов сказал, что схожу за вами.
– Ради Бога, меня уже похищали однажды. Не хотелось бы пережить это снова.
– Мадам, он не похож на пирата. У него вид и одежда настоящего джентльмена, явно от хорошего портного. А еще у него так и сверкают очки в золотой оправе.
Мистер Хендерсон. У нее в доме.
– Джеффри, принесите кочергу.
Мистер Хендерсон расхаживал по восточному
Когда вошла Александра, он поднял голову. Улыбка замерла у него на губах, когда рядом с нею появился Джеффри с кочергой в руке.
Александра смерила Хендерсона холодным взглядом:
– Мистер Хендерсон, ваш визит неуместен.
Хендерсон поднял руку в белой перчатке:
– Миссис Аластер, даю вам слово, я пришел не для того, чтобы нанести вам какой-либо вред.
– А что мне остается думать? Две последние встречи с вами принесли мне множество неприятностей. Что вы сделаете на этот раз, может, извинитесь за предыдущие два случая?
– Даю вам слово джентльмена, что уже не имею ничего общего с капитаном Ардмором и его планами. Я объявил ему об этом. Любое действие, направленное против вас, совершится без моего участия.
– Мистер Хендерсон, я не уверена, что это может послужить утешением.
– Я хочу защитить вас. Он не имеет права вмешивать вас в игры с Финли.
– Виконтом Стоуком.
Вид у Хендерсона был оскорбленный.
– Капитан Финли вас недостоин. Он варвар и пират, покинувший Англию в возрасте двенадцати лет. Если он что-то видит и желает, он берет это. Он живет лишь по собственным правилам.
Это Александра уже заметила.
– Он принадлежит к старинному и уважаемому роду, иначе он не стал бы виконтом.
– Может, у него и есть родственные связи, но он ничего не знает о высшем свете. Его родители умерли насильственной смертью. Мне не известны подробности, но я знаю, что его мать убили. После этого он сбежал на море, хотя в этом едва ли есть его вина.
– Да, я об этом слышала.
Он подтвердил рассказ миссис Тетли. Александра представила себе молодого человека не старше Мэгги, обескураженного, с разбитым сердцем, потрясенного до глубины души внезапной и ужасной потерей. Сердце заныло от сострадания.
– Он вообще не получил никакого воспитания, если только не считать таковым подготовку к жизни пирата среди пиратов. Вот я, например, жил в Кенте и поступил в Оксфорд.
– Я тоже из Кента, – проговорила Александра, чтобы ответить хоть что-то.
– Вот видите. Я настоящий англичанин. Финли же, хоть он и виконт, не англичанин. А вы, случайно, не слышали о деревушке Сент-Мэрис Ньюбридж? У моих родственников там дом неподалеку.
– Надо же. Я жила всего через две деревни, в Литтл-Марчинг.
Хендерсон просиял.
– Значит,
– О да, там я училась лазать по деревьям.
– А я – падать с них.
Александра позволила себе улыбнуться.
– Я не помню семью Хендерсонов.
– Там жила моя тетка с семьей. Их фамилия Банкрофт.
– Да, я их помню. Моя матушка дружила с миссис Банкрофт. Сыновья были довольно-таки непослушными. Думаю, оба стали сейчас прекрасными офицерами.
– Ну да, Сесил и Рэндалл. – Хендерсон усмехнулся. – Я был тем светловолосым кузеном, что всюду носился за ними.
– Надо подумать, возможно, я вас помню. Я обычно убегала и пряталась от вас троих.
Хендерсон всплеснул руками:
– Я так рад, что мы это выяснили. Непременно напишу Сесилу и Рэндаллу, что встретил вас.
– Это было бы великолепно. Напомните им обо мне.
Она взглянула на смущенного Джеффри.
– Мистер Хендерсон, то обстоятельство, что мы соседи, не внушает к вам доверия и не объясняет цель вашего визита.
– Я пришел поговорить с вами. Вы сами сказали, что не откажетесь побеседовать со мной при встрече.
– Это было до того, как вы похитили меня и заставили вдохнуть ту ужасную смесь. И я вас не приглашала.
Хендерсон поднял руки:
– Я уже здесь. Позвольте поговорить с вами так, будто мы старые знакомые по Кенту. – Он указал на кресло у окна: – Я могу сесть здесь, а вы – вон там. – Он указал на диван в другом углу комнаты. – И ваш человек с кочергой может оставаться на месте. – Хендерсон обратился к Джеффри: – Джеффри, если уж понадобится меня ударить, постарайся не порвать сюртук. Портной прислал его только сегодня утром. Да, и не бей в лицо. Достопочтенный виконт Стоук уже превратил его чуть ли в месиво.
Джеффри вгляделся в следы от удара с профессиональным интересом.
– Это сделал его сиятельство?
– Да, он самый.
В глазах Джеффри отразилось восхищение.
– Значит, он и боксировать умеет?
– Да, по собственным правилам.
Александра вмешалась в разговор:
– Мистер Хендерсон, мы не сможем разговаривать, если будем кричать через комнату.
– Тогда позвольте встретиться с вами. Сопровождать вас во время прогулки по Гайд-парку на правах старого знакомого.
В его словах прозвучала искренность. Александра вспомнила, что извинения у театра, принесенные перед тем, как у нее на лице оказался платок, тоже были непритворными. Она вернулась мысленно к тому разговору после нескольких дней отдыха. Тогда мистер Хендерсон не утверждал, что не станет помогать мистеру Ардмору. Он лишь выразил сожаление по поводу того, что помог. Но первое, что он произнес сегодня, поклявшись честью, – это обещание никогда не причинять ей вреда! Настоящий джентльмен не нарушает клятвы.