Заказное убийство (сборник)
Шрифт:
Мы поднялись по узкой лестнице наверх, этажа на три, и оказались во внутренней части элеватора. Марголис открыл дверь пожарного выхода, и я чуть не оглохла от обрушившегося на барабанные перепонки грохота.
Повсюду клубилась пыль. Она колыхалась в воздухе, ложилась слоями на стальные балки, толстым скрипучим ковром собралась на металлическом полу. Мои белоснежные кроссовки моментально стали серыми. Ноги скользили по полу, а волосы под жесткой каской слиплись и обвисли.
Мы стояли на узком трапе, глядя вниз, на бетонный пол зернохранилища. От падения нас защищали лишь тоненькие перильца. А внизу двигались длинные ленты конвейеров.
Справа от меня стоял Пит Марголис. Он схватил меня за плечо и стал что-то объяснять, отчаянно жестикулируя. Я покачала головой, давая понять, что ничего не слышу. Тогда Пит наклонился к самому моему уху.
– Зерно поступает вон оттуда, – проревел он. – Там его ссыпают с вагонеток, потом оно идет по конвейеру.
Я кивнула. Главным виновником грохота и лязга были именно конвейеры, но и подъемник, доставлявший вагонетки на девяносто футов вверх, тоже вносил свой вклад. Ленты конвейеров переправляли зерно из зернохранилища к гигантским воронкам, а оттуда оно уже сыпалось в грузовой трюм корабля. При этом поднимались жуткие тучи пыли. Большинство рабочих носили респираторы, но уши, по-моему, никто не затыкал.
– Пшеница? – прокричала я Марголису на ухо.
– Ячмень. Тридцать пять бушелей на тонну.
Он крикнул еще что-то Филлипсу, и мы вышли на балкончик, нависший над причалом. Я жадно вдохнула холодный апрельский воздух; уши наслаждались относительной тишиной.
У причала стоял старый грязный сухогруз, вылезший из воды гораздо выше ватерлинии. Я сразу это поняла: сверху – черная краска, ниже ватерлинии – заросший водорослями корпус. На палубе корабля работали грузчики в касках и пыльных комбинезонах. Они цепляли наконечники воронок тросами и подводили их к двенадцати, нет, четырнадцати люкам, через которые зерно поступало в грузовой трюм. Возле каждого люка лежал брезент. Филлипс объяснил, что это чехлы. У рулевой рубки были сложены многочисленные бухты канатов. У меня слегка закружилась голова. Я выросла в южном Чикаго, где все побережье озера занято сталелитейными заводами. В детстве я достаточно насмотрелась на грузовые корабли на Великих озерах, но все равно их вид вызывает у меня тошноту и озноб. Невидимый киль, погруженный в черную воду, – вот образ, отдающий жутью. По поверхности реки пробежала рябь. Нам в лицо полетела мелкая пыль – ячменная шелуха, окурки, какие-то целлофановые пакеты. Я закашлялась и отвернулась.
– Ваш двоюродный брат стоял на корме, – объяснял Филлипс, показывая пальцем. – Даже если перегнуться через перила, отсюда, с элеватора, его было бы не видно.
Я попробовала, но та часть причала и в самом деле была не видна – ее заслонял угол здания.
– А люди на корабле? – спросила я. – Да и на причале есть тоже?
Филлипс снисходительно улыбнулся:
– "О. Р. Дейли" – тот корабль, на который вы смотрите, сейчас находится под погрузкой. Когда судно начнет отходить от причала, грузчики уйдут. А команда корабля занята своим делом, им некогда смотреть на человека, стоящего на причале.
– И все-таки кто-то должен был его видеть, – упрямилась я. – Что скажете, мистер Марголис? Могу я поговорить с работниками элеватора?
Марголис пожал плечами:
– Вашего брата все любили, мисс Варшавски. Если бы кто-то что-нибудь видел, то уже давно бы рассказал... Но если вы считаете, что это может принести пользу
Я окинула взглядом причал.
– Могли бы вы мне показать, где именно Бум-Бум упал в воду.
– Точно мы не знаем, – ответил Филлипс. В его голосе звучало нетерпение. – Впрочем, если хотите... Пит, может, проводите мисс Варшавски вниз?
Марголис оглянулся на элеватор, поколебался, но все же неохотно согласился.
– Это не тот корабль, который стоял здесь тогда? – спросила я.
– Разумеется, нет, – ответил Филлипс.
– А что это было за судно?
– Понятия не имею, – буркнул Филлипс, но Марголис сказал:
– "Берта Крупник".
– Да, кажется, так оно и есть, – кисло улыбнулся Филлипс – Я все забываю, что Пит работает на причале и в курсе всех дел.
– Угу, – подтвердил Марголис. – Вообще-то должна была грузиться «Люселла Визер», но там произошла авария. Кажется, вода в трюме или что-то такое, пришлось вызвать три старые посудины, чтобы они забрали груз. «Берта» была последней из них. У меня там старый друг служит штурманом. Когда узнал про Бум-Бума, то есть, я хочу сказать, вашего двоюродного брата, то даже обедать не стал – так у него испортилось настроение. Он тоже хоккейный болельщик.
– А где «Берта Крупник» сейчас?
Марголис покачал головой:
– Кто ее знает. Это корабль из флота Грэфалка. Надо вам спросить у них в конторе. Диспетчер должен знать. – Он заколебался. – Наверно, стоит спросить и на «Люселле». Она была пришвартована вон там. – Он показал на другой пирс, расположенный метрах в двухстах от элеватора. – «Люселлу» перегнали туда, чтобы разгрузить ее трюмы. Она отправилась в плаванье вчера или позавчера, точно не помню. – Он покачал головой. – Хотя вряд ли там кто-нибудь что-нибудь заметил. Сами знаете, как на людей действуют подобные происшествия. Если бы кто-то видел, как ваш брат упал в воду, сразу же начались бы разговоры.
Если только тому, кто это заметил, не было стыдно, что не пришел на помощь утопающему, подумала я.
– А где находится контора Грэфалка?
– Неужели вы в самом деле туда пойдете, мисс Варшавски? – удивился Филлипс. – Знаете, туда так запросто, без пропуска или рекомендации, не попадешь.
– У меня есть пропуск.
Я выудила из бумажника и сунула ему под нос удостоверение частного детектива.
– С помощью этой карточки я попадала и не в такие места.
Деревянное выражение лица Филлипса ничуть не изменилось, но лоб под белесыми волосами слегка покраснел.
– Думаю, будет лучше, если я провожу вас и познакомлю с нужным человеком.
– Вы собираетесь вместе с ней разыскивать «Люселлу», мистер Филлипс? – осведомился Марголис.
– Нет, не собираюсь. Я и так опаздываю. Придется мне зайти в ваш кабинет, Пит, и позвонить оттуда Родригесу.
– Послушайте, мистер Филлипс, – сказала я, – я и сама могу о себе позаботиться. Не хочу нарушать ваш распорядок дня.
Вице-президент уверил меня, что это ему совсем нетрудно. Он с удовольствием поможет мне, если я считаю все эти действия необходимыми. Наверное, Филлипс боялся, что я выйду на какого-нибудь свидетеля, который скажет, что несчастный случай произошел из-за недосмотра служащих компании. Ну что ж, если вице-президент «Юдоры Грэйн» и в самом деле облегчит мне контакты с компанией Грэфалка, пусть идет, я не возражаю.