Заклятие Химеры
Шрифт:
Эта поездка совпала с теоретическим экзаменом Кола на Четвертый разряд, также проводившимся в штаб-квартире Общества, и Конни была рада тому, что он помог ей затаскивать упирающегося Саймона в поезд и поддерживал в пути непринужденную беседу с ее братом и Маком до самого Паддингтона. Она сидела, прислонясь к окну, чувствуя себя вымотанной; ее правый бок все еще саднил, и прикасаться к нему было мучительно больно. По ночам голос Каллерво по-прежнему изводил ее, искушая присоединиться к нему у метки. Ей приходилось постоянно просыпаться,
— У них совершенно никаких шансов на первое место в премьер-лиге. Кол все еще добродушно спорил с Саймоном, когда они выбрались из такси на улицу, где находился дом Лиама, к югу по течению Темзы.
Конни сморщила нос: у входа в невысокий многоквартирный дом пахло гнилью и отходами. Кол перестал дразнить Саймона перспективами его команды и огляделся по сторонам, также удрученный тем, что увидел. Черные мешки с мусором были свалены в кучу рядом с переполненными мусорными контейнерами на колесах. Граффити, бессмысленно повторяемые инициалы, еще больше уродовали грязные желто-коричневые кирпичные стены. Брошенный автомобиль на деревянных брусьях перегораживал вход в дом.
— Пойдемте, — сказал Мак, который, казалось, единственный остался невозмутим при виде окружающего их пейзажа. Он протиснулся мимо машины, обогнув ее. — Поднимемся наверх.
Они преодолели два зловонных пролета бетонных ступенек и поднялись на лестничную площадку. Здесь было не так мрачно: некоторые квартиры украшали яркие ящики для цветов. Маленький мальчик проехал мимо них на разноцветном трехколесном велосипеде, радостно звоня в звонок. Они уступили ему дорогу и тут же снова быстро отошли в сторону, пропуская его папашу, бросившегося в погоню за разогнавшимся малышом.
— Квартира восемнадцать, — сказал Мак, сверяясь с бумажкой. — Последняя в ряду.
Он постучал. Через несколько секунд дверь открылась, и из квартиры выглянула тощая женщина с растрепанными по плечам волосами.
— Что нужно? — спросила она и сделала затяжку от тонкой белой сигареты, которую держала в трясущейся правой руке.
— Сюзанна, это я, Мак Клэмворси. Мы приехали за Лиамом — взять его с собой на прогулку до вечера. Помните, мы в выходные звонили вам по этому поводу?
Сюзанна подняла на него усталые, тусклые глаза, и тень того, что она узнала Мака, скользнула по ее лицу.
— Тогда лучше зайдите. — Она обернулась в прихожую, для твердости придерживаясь рукой за стену, обклеенную блестящими обоями, на которых красовались пышные розочки. — Лиам, детка, пришли твои друзья!
Малыш вылетел из двери в дальнем конце коридора, прыгая от восторга:
— Здорово!
Он бросился к ним, как будто хотел прямо сейчас выйти из дому. Но он был не готов. Ни Мак, ни Сюзанна ничего не сказали, поэтому Конни осторожно поймала Лиама за плечо.
— А ботинки, Лиам? — спросила она, кивая на его босые ноги.
Он засмеялся.
— Ой! — сказал он и побежал обратно в комнату, из которой вышел.
Сунув ноги в потрепанные кроссовки, Лиам пулей понесся в прихожую.
— Увидимся, мама, — крикнул он, чуть ли не выталкивая Мака из квартиры, так ему не терпелось поскорее уйти.
— Пока, малыш, — сказала она, делая новую затяжку.
— Я привезу его домой около шести, — ответил Мак на вопрос, который она забыла задать. — А со мной вы можете связаться по мобильнику.
Он сунул ей в руку клочок бумаги, и она рассеянно положила его в карман.
— Прекрасно. Хорошо вам повеселиться.
6
Игра с огнем
Кол взглянул на часы: ему казалось, такси едет слишком медленно.
— Я так опоздаю! — буркнул он. — Экзамен начнется через пять минут.
— Да успеешь ты, — зевнул Мак, переворачивая страницу газеты, которую захватил с собой. — В любом случае, ты же вроде говорил, что Четвертый разряд для вас с Жаворонком — как выйти прогуляться.
Он подмигнул Конни. Саймон и Лиам посмотрели на него, заинтересованные разговором, из которого они ничего толком не поняли.
Кол сглотнул. У него вспотели ладони, а в горле пересохло. От волнения сводило желудок, и подступала дурнота. Он разозлился на отца за то, что тот, как обычно, не смог проявить сочувствия к его проблемам. Мак никогда не понимал, что значит оказаться в его шкуре.
— Я говорил, что практический экзамен будет прогулкой, но теоретическая работа — совсем другое дело.
— Да все у тебя будет прекрасно, — сказал Мак с возмутительным спокойствием. — В твоем возрасте я сдавал все свои экзамены только на «отлично». Не забывай: ты же Клэмворси.
— Ну и что, — сказал Кол.
Конни вмешалась прежде, чем отец и сын успели наговорить друг другу гадостей.
— Если ты действительно опаздываешь, Кол, то ты можешь выйти из машины и дойти пешком. Тем более мы совсем рядом.
Рука Кола уже потянулась к дверной защелке, но тут светофор переключился, такси с ревом преодолело последнюю сотню ярдов и остановилось у переулка, ведущего к штаб-квартире Общества. Кол распрощался с отцом и остальными, крикнув им вслед:
— До встречи! Буду ждать вас в вестибюле, когда все сдам.
Он исчез в темном туннеле переулка, а они пошли дальше уже медленнее.
— Конни, что со мной будет? — спросил Лиам, не с боязнью, а так, будто хотел насладиться каждой волнующей подробностью.
Конни заметила, что Саймон, делавший вид, будто его восхищают ограды старинных зданий, мимо которых они проходили, внимательно прислушивается.
— Ничего плохого. Тебе устроят проверку, чтобы убедиться в том, что я правильно определила твой дар.