Заложники обмана
Шрифт:
Долгое время они снова ехали молча.
– Я рад, что ты со мной, – сказал Батталья. – С тобой я могу разговаривать, как ни с кем больше. Пег – это вся моя жизнь, но есть вещи, которые я не могу рассказать ей. Такое, чего она не примет, или не поймет, или попросту осудит. Разумеешь?
В центре Неаполя они оказались в восемь тридцать. Витторио остановился у бензоколонки, вышел из машины и пошел звонить по телефону. Вернулся он минут через пять.
– Нужный нам человек дома, – сказал он. – Он постарается удалить
Они двинулись на север, к Виа Санта-Роза.
– Кем он тебя считает? – спросил Джьянни.
– Итало-американским бизнесменом с хорошими связями.
– А я кто?
– Близкий друг. Безымянный. Тут все в порядке. Он слишком опытен, чтобы задавать вопросы.
– Ты говорил, что он у тебя в долгу. Что ты для него сделал?
– Спас ему жизнь. И его жене тоже.
– Как мне к нему обращаться?
– Никак. Я тебя не представлю.
Витторио припарковал машину в трех кварталах на запад от Виа Санта-Роза. Они пересекли мощеный двор, вошли в вестибюль дома и поднялись на третий этаж в лифте, сверкающем начищенной медью. Витторио трижды постучал в дверь квартиры 4Б, и они стали ждать.
Джьянни услышал медленные, запинающиеся шаги, потом звук отпираемого засова. Дверь открыл очень немолодой седовласый мужчина с видом и осанкой итальянского генерала.
– Заходите, заходите, окажите честь.
Мужчина говорил хриплым голосом привычного курильщика, в зубах была зажата сигарета. Он обнял Витторио, пожал руку Джьянни и проводил их в большую комнату с высоким потолком, обставленную тяжелой мебелью и увешанную потемневшими от времени картинами. Как и обещал Витторио, никаких взаимных представлений не было сделано и ничьи имена не упоминались.
Старик усадил их возле резного кофейного столика и наполнил три бокала красным вином. Он сделал из этого некую маленькую церемонию. Запахи недавнего ужина еще стояли в воздухе.
Все трое пригубили вино и поставили бокалы на столик. Только после этого Витторио заговорил.
– Друг мой, я нуждаюсь в вашей помощи, – сказал он. – У меня единственный ребенок. Маленький мальчик. С глубокой горечью я вынужден сообщить, что вчера его у меня похитили.
У старика был высокий лоб, испещренный венами. Джьянни увидел, как одна из них начала пульсировать.
– Его отняли у вас? – спросил хозяин.
– Похитили. Украли.
– А! Кто же?
– Не знаю. – Батталья сделал паузу, чтобы закурить сигарету. – Четверо мужчин, неизвестных, приехали в Позитано в двух машинах, которые следовали одна за другой. Двое из этих мужчин забрали моего мальчика, он в это время находился у моря. Еще двое явились в мой дом, чтобы покончить со мной и моей женой. Вместо этого они сами были убиты нами, мною и этим вот моим другом.
Старик медленно наклонил голову и произнес:
– И потом упали со скалы неподалеку от Равелло?
– Так значит их нашли?
– Об этом сообщили в сегодняшних вечерних новостях. Трупы пока что не опознаны. Мало
– У меня их бумажники, – продолжал Витторио. – Их имена Сол Ферризи и Фрэнк Бонотара.
Старик молчал.
– Вы их знаете? – спросил Витторио.
Старик посмотрел на двух мужчин напротив себя с таким видом, словно пришел в ужас оттого, что они здесь, у него в доме. Джьянни Гарецки понимал его страх и породившие его причины. Само их присутствие могло убить старика.
– Я никогда их не встречал, – ответил он.
– Но вы о них слышали? Знаете, кто они такие?
Старик кивнул, и пепел от сигареты упал ему на рубашку. Кажется, он этого не заметил.
– Это местные мафиози?
– Не совсем.
– Откуда же они?
Старик отпил немного вина. Глаза его блуждали где-то далеко, и он будто не слышал вопроса.
– Откуда они? – повторил Витторио.
– Сицилия.
– А откуда в Сицилии?
Лицо у старика обмякло. Он, съежившись, сидел в своем кресле и уже не выглядел по-военному. Он смотрел на Витторио умоляющими глазами, но у того лицо словно окаменело. Наблюдая за молчаливой борьбой этого человека, Джьянни почти жалел его.
– Из Палермо, – прозвучал хриплый шепот.
– На кого они работают? – спросил Витторио. – Кто их послал на такое дело?
– Вы понимаете, о чем вы спрашиваете меня?
Витторио не ответил.
Муха с жужжанием летала по комнате, и старик с беспомощным выражением следил за ней глазами. С каждой секундой он выглядел все более дряблым и опущенным. Но вот что-то произошло у него внутри, и Джьянни увидел, как человек восстанавливает себя усилием воли.
– Я ваш должник, – сказал старик. – Но то, что вы делаете, равносильно тому, чтобы я приставил к своей голове заряженный пистолет и спустил курок.
– Никто не видел, как мы входили сюда. И не увидит, как мы уйдем. И никто никогда не узнает, кто нам сказал.
– До тех пор, пока они не заполучат одного из вас живым. Тогда они это узнают достаточно быстро.
– Это не входит в наши планы.
– Человек предполагает, а Бог располагает, – возразил старик.
Витторио посмотрел на него долгим и твердым взглядом. Джьянни показалось, что целую минуту не было ни звука ни в комнате, ни в доме, ни во всем городе Неаполе.
– Вы приводите меня в замешательство, – произнес наконец Витторио.
Старик потянулся за своим вином. Но когда он поднял стакан, рука его так дрожала, что он вынужден был поставить вино обратно на столик.
– Но еще хуже то, – продолжал Витторио, – что вы позорите себя, и это не идет такому хорошему человеку.
Старик хотел проглотить слюну, но во рту у него явно пересохло.
– Сколько вам лет? – спросил Витторио.
– Мне семьдесят девять, – с удивленным выражением ответил старик.
– Моему сыну восемь.
– И это делает его жизнь более ценной, чем моя? Вы полагаете, что мой преклонный возраст – основание выбросить меня из жизни, как мусор?