Замечательный случай
Шрифт:
— Если вы пришли сюда затмъ, чтобы мшать мн работать, сказалъ онъ, — то я выкрашу этой зеленью вашу физіономію.
Сантъ отошелъ прочь, потому что былъ человкъ мирный, притомъ склонный смотрть на все съ юмористической стороны. Встртивъ по дорог Пирсона и Уайнрайта, онъ сказалъ имъ: — «Этотъ Смитъ или геній, или опасный сумасшедшій. Подите и посмотрите на его зеленую краску…» Онъ пошелъ дале, представляя себ съ улыбкою то, что произойдетъ у мольберта, при весьма вроятномъ большомъ расточеніи зеленой краски…
Но его ожиданія не оправдались. М-ръ Уаткинсъ
Сумерки сгущались. Показалась одна звздочка, потомъ другая. Въ рощ, окружавшей домъ слва, все затихло; самое зданіе утратило, мало по малу, свои подробныя очертанія и казалось лишь безформенной темной массой; но, вдругъ, окна главнаго салона ярко освтились, потомъ показались огоньки кое-гд и въ другихъ покояхъ. Если бы кто ни будь подошелъ къ мольберту въ эту минуту, то увидалъ бы, что при немъ нтъ ни кого, но что на двственномъ полотн выведено ярко-зеленою краскою одно хотя краткое, по очень невжливое слово. М-ръ Уаткинсъ находился, въ это время, въ ягодномъ садик, вмст съ своимъ ассистентомъ, незамтно пробравшимся къ нему черезъ проселокъ.
М-ръ Уаткинсъ былъ очень доволенъ своею выдумкою, позволявшею ему провести вс свои воровскія приспособленія смло, на глазахъ у всхъ, къ самому мсту операцій и не возбудитъ ничьего подозрнія. «Вотъ уборная миледи, — сказалъ онъ своему помощнику, и мы влземъ въ нее, лишь только горничная унесетъ свчу и спустится внизъ, чтобы ужинать. Какъ красивъ домъ, однако, теперь, при свт звздъ и съ огнями внутри! Клянусь, Джимъ, что мн очень хотлось бы быть заправскимъ живописцемъ для того, чтобы снять этотъ видъ!.. А протянулъ ли ты проволоки и поперекъ той дорожки, которая идетъ отъ прачечной?»
Онъ подкрался осторожно подъ окно уборной и сталъ налаживать свою складную лстницу. Какъ опытный профессіональный длецъ, онъ не испытывалъ особеннаго волненія. Джимъ наблюдалъ за курительной комнатой. Вдругъ, совсмъ возл Уаткинса, раздался трескъ и полу подавленное ругательство. Кто-то споткнулся о протянутую Джимомъ проволоку; затмъ послышался чей-то бгъ по усыпанной гравелемъ дорожк. М-ръ Уаткинсъ, подобно всмъ настоящимъ артистамъ, быль очень застнчивъ, и потому онъ тотчасъ же бросилъ свою лстницу и пустился осторожно, хотя бгомъ, черезъ садъ, смутно сознавая при этомъ, что за нимъ по пятамъ бгутъ еще двое. Вдалек передъ и имъ мелькало еще что-то, вроятно, фигура спасавшагося тоже Джима.
М-ръ Уаткинсъ былъ же тученъ и хорошо дрессировавъ для бга, поэтому онъ замтно нагонялъ бжавшаго передъ нимъ и тяжко дышавшаго человка. Оба они молчали, но сомнніе начало закрадываться
Что было потомъ, — это лишь смутно сохранилось въ сознаніи м-ра Уаткинсъ. Онъ припоминалъ только, до какъ-то неясно, что одинъ палецъ его былъ во рту у кого-то и въ большой опасности при этомъ, и что самъ онъ держалъ за волосы того джентльмана, котораго звали Виллемъ, пригнувъ его лицомъ къ земл. Чувствовалось ему тоже, что Билль давитъ ему колномъ подъ ложечку, что кто-то тащитъ его…
Когда онъ пришелъ немного въ себя, то увидлъ, что сидитъ на земл и его окружаютъ восемь или десять человкъ; ночь была такъ темна, что онъ не могъ счесть наврное. Онъ понялъ, со скорбью, что дло не выгорло, и если не произнесъ горькаго афоризма о превратности фортуны, то лишь по тайному инстинкту, подсказавшему ему, что, во всякомъ случа, лучше пока помолчать.
Онъ замтилъ тоже, что руки у него ни связаны. Кто-то поднесъ ему рюмку водки. Это было уже вовсе неожиданною любезностью, которая его очень тронула… Въ толп говорили:
— Приходитъ въ себя, бдняга!.. Голоса были полузнакомые, а тотъ человкъ, который подносилъ водку, былъ несомннно гаммерпондскій дворецкій. — Вамъ лучше, сэръ: — спрашивалъ онъ, прибавя: — мы изловили обоихъ молодцовъ, благодаря вамъ…
Кому это говорили? Неужели ему? Онъ ршительно не понималъ ничего.
— Онъ еще не опамятовался, — сказалъ чей-то чужой, властный голосъ, — Эти негодяи чуть не убили его.
М-ръ Тодди Уаткинсъ счелъ за лучшее оставаться въ предполагаемомъ полубезсознательномъ вид и дале, пока дло ему не выяснится. Онъ замтилъ, что двое людей стояли въ сторонк съ поникшими головами и нсколько сгорбившись, что удостовряло его опытный глазъ въ томъ, что руки у нихъ были скручены назадъ. Двое!.. Онъ начиналъ понимать положеніе. Выпивъ еще рюмку водки, онъ попытался встать, въ чемъ ему помогло нсколько услужливыхъ лицъ.
— Позвольте пожать намъ руку, сэръ, сказалъ ему джентльменъ, стоявшій возл него. — Я вамъ очень обязанъ. Рекомендуюсь: я здшній владлецъ. Этихъ мошенниковъ привлекли брилліанты лэди Авелингъ, моей жены.
— Радъ случаю познакомиться въ вами, милордъ, — отвтилъ м-ръ Уаткинсъ.
— Я полагаю, что вы подмтили, какъ негодяи пробираются сквозь кусты и бросились на нихъ?
— Именно такъ, — подтвердилъ м-ръ Уаткинсъ.
— Жаль, что вы поспшили и не дали имъ влзть въ окно, — сказалъ лордъ Авелинъ. — Имъ пришлось бы отвчать тогда почувствительне за совершенный уже грабежъ… Но счастье ваше, сэръ, что два полисмана были у воротъ и прибжали къ вамъ на помощь. Иначе, вамъ не справиться бы съ двумя такими дюжими молодцами. Но вы изъ храбрыхъ, я вижу!