Замки из песка
Шрифт:
– Надеюсь, добрались благополучно? – мой запас итальянского иссяк, и пришлось перейти на английский язык.
– Просто замечательно, – ответил он.
– Тогда, предлагаю не откладывать и приступить к делам, – вмешался Макс. Он все это время терпеливо хранил молчание и, теперь, решил тоже блеснуть познаниями в английском. – Посмотрим наши разработки, обсудим план дальнейшего сотрудничества, а после отпразднуем в ресторане.
Мы вместе поднялись наверх и уже подходили к входу в конференц-зал, когда Макса вызвали в отдел рекламы. Ему нужно было срочно подписать
– Я присоединюсь к вам чуть позже, – извинившись, Поляков оставил нас с ди Аллегро и ушел.
– Катя, принеси нам, пожалуйста, кофе, – попросил я, на секунду задержавшись у дверей. – И узнай, где там наш новый переводчик. Он должен был встречать клиента вместе со мной.
Сам факт того, что этот человек отклонился от, утвержденного, расписания переговоров не мог остаться безнаказанным. Придется лично переговорить с ним и разъяснить важность соблюдения правил.
– Никогда не перестану восхищаться вашей компанией, мистер Лебедев, – начал Алессандро по-английски. – Не зря вас прозвали истинным трудоголиком, иначе вы бы не добились таких высот.
– Не секрет, что «Swan’s Architecture» достался мне в наследство от отца, – решил поддержать беседу, пока нет переводчика. – Признаться честно, состояние дел на тот момент было не в лучшем виде, хотя наш холдинг знал и лучшие времена.
– Не стоит скромничать, – по-дружески улыбнулся итальянец. – Это только ваша заслуга, что «Swan’s Architecture» вышла на международный рынок и получила мировое признание. Я не знаю никого лучше вас в этой сфере.
К сожалению, часть его слов была мне непонятна, хотя общий смысл я все же уловил. В очередной раз пришлось убедиться в том, что знание иностранных языков – необходимый критерий успешного человека и бизнесмена. Мне не нравилось находиться в зависимости от других, тем более, недисциплинированных и непунктуальных людей.
Телефонный звонок помешал дать Алессандро достойный ответ. К счастью, в этот момент появился Катя и принесла кофе. Я извинился и ответил.
– У нас проблемы, Дим, – голос Макса был по-настоящему взволнованным. Мне пришлось отвернуться от гостя и отойти немного в сторону.
– В чем дело?
– Лебедев, – короткий ответ разъяснил все как нельзя лучше. Я с трудом сдержал себя, чтобы не высказаться матом. – Он снова взялся за старое…
Мне требовалось огромное самообладание, чтобы не закричать матом, насколько велико было это желание. Дядя никак не может успокоиться. Ему было мало того, что случилось, так снова решил вставить мне палки в колеса.
– Что на этот раз?
Макс начал рассказывать об его попытке скупить некоторые акции компании. Он решил действовать в открытую. Черт возьми, у меня в голове не укладывалось! С такими родственниками мне и враги не нужны…
– Сейчас, главное закончить переговоры, – сделав глубокий вдох, заговорил я. – Поднимайся к нам. Решим это все позже.
Сзади послышался шум открывающейся двери. Кажется, наш переводчик решил, наконец, появиться. Я опустил руку с телефоном и обернулся. Хотел увидеть этого смельчака. Но мне и в голову не могло прийти, кем она окажется…
Господи, да у меня дежавю! Я не мог поверить собственным глазам. Это была она. Та самая моя незнакомка из клуба, мой личный мираж…
Она была еще красивее, чем тогда. В полумраке ночного клуба я не смог ее разглядеть, но теперь, когда между нами было всего три метра, я был не в силах отвести глаз.
Невысокая ростом, чуть выше Кати, она напомнила мне хрупкую статуэтку, какими мама любила украшать свою творческую. На ней было черное легкое платье чуть ниже колен с длинными рукавами. Такая простая, скромная и невероятно прекрасная. Легкая и невесома, с утонченными чертами лица, аккуратным носиком и большими (я никогда еще не встречал таких глаз!) миндалевидными карими глазами. Она была похожа на маленького птенца, оказавшегося в большом и незнакомом мире. Смотрела на меня так… испуганно, словно я мог причинить ей вред. Наивная. Разве я способен сделать ей больно?
Единственным моим желанием было обнять ее и укрыть от всего на свете. Сделать так, чтобы эти глаза никогда не наполнялись слезами или грустью. Я не понимал, откуда взялись эти мысли, но избавиться от них было невозможно.
Внутри меня что-то происходило. Нечто незнакомое и совсем непонятное. Я не мог дышать, мне не хватало воздуха. Сердце в груди вдруг замерло, и жизнь во мне будто остановилась. Было только здесь и сейчас. Лишь она и это мгновение. Я смотрел на нее зачарованными глазами.
Вдруг, девушка выронила ежедневник из рук. Его падение отозвалось эхом по всей комнате. Она побледнела, словно видела перед собой призрак. Мне стало страшно за нее.
– Что с вами? Вы в порядке? – сделал шаг вперед, хотел быть ближе к ней и не прогадал. Всего секунда и девушка потеряла сознание.
Она начала падать, так же легко и изящно, как двигалась тогда на танцполе. Я успел подхватить ее всего за секунду до того, как она ударилась бы о спинку одного из кресел. Девушка, правда, почти ничего не весила.
– Что происходит? Кто она? – Алессандро оказался рядом, но я почти не слушал его.
– Мой переводчик, – не знаю, сказал я это на русском или английском, но тот больше ничего не говорил.
Я открыл дверь с небольшую смежную комнату и положил девушку на диван. Нужно было действовать быстро. Если с ней что-то случится, я никогда не прощу себе этого. Схватив одноразовый бумажный стакан, набрал немного воды из куллера и плеснул ей в лицо. Ее глаза задвигались, веки приподнялись, а с губ сорвался тихий, едва различимый, стон.
Она посмотрела сначала на Алессандро (он стоял рядом ней), потом подняла взгляд на меня, стоящего над ее головой, и снова побледнела. Я не мог понять, что с ней происходило в этот момент, был не в состоянии вымолвить и слова. Просто стоял, сжимая в руке пустой стакан, и молча, смотрел на нее.
7. Мери
– Я уже подъехала, – сказала, выходя из автомобиля такси. – Надеюсь, всё будет быстро, а то темнеет. Вдруг, родители вернутся раньше времени...