Замки у моря
Шрифт:
Эти слова были так похожи на слова отца Салли, что какое-то время она, замерев, смотрела на Тома, а придя в себя, сказала:
— Ну, не знаю. Фил предложил Бену довольно высокую должность. И до сих пор не могу понять, почему. Конечно, Бен всегда нравился ему. В детстве они часто играли вместе, но у Бена недостаточно опыта.
— Могу предположить, Фил просто платит Бену вдвое меньше, чем платил бы квалифицированному работнику. Ведь твой кузен большой скряга. Безумно жадный, когда дело касается денег. — Том
— А тебе он платит хорошо?
— Не очень, но этот дом для меня многое значит. Он открывает мне дорогу к зданию Ливермора.
— Ах, ну да. — Салли вытянула ноги. — Здание Ливермора.
Взгляд Тома задержался на ее ногах.
— Хочешь? — спросил он, протягивая Салли бутылку.
Она замешкалась.
— Могу тебя уверить, я не заразный. — Он поймал ее взгляд и улыбнулся. — У меня есть справка.
Провернув несколько раз в голове фразу, Салли признала это еще одним условием завязывания отношений. Наряду с приятной внешностью.
— Глотни, я же вижу, ты хочешь.
Салли взяла бутылку и сделала глоток под его неотрывным взглядом. Она не привыкла к тому, чтобы мужчины так смотрели на нее. От взгляда Тома ее бросало то в жар, то в холод.
— Итак, ты позвонила Филу, чтобы поблагодарить его за то, что он недоплачивает твоему брату… — Том взял в руки молоток. Тук, тук, тук.
— Это лучше, чем если бы он сидел вообще без работы. Фил спросил, нет ли у меня кого-нибудь, кто хотел бы снять нижнюю часть дома на август. Я сказала, что с радостью сама приехала бы сюда, если только цена мне подойдет.
— По-моему, он тебе должен платить за то, что ты здесь живешь.
— Но здесь не так уж и плохо. — Она проверила нивелиром новые доски. — И что за сделка со зданием Ливермора?
— Твой кузен купил его, чтобы установить спутниковую антенну для своего агентства, которое, как я понимаю, находится в Манхэттене.
— Оно значительно разрослось с тех пор, как Фил основал его.
— Так вот, теперь он хочет захватить также и Бостон. И, совершенно очевидно, ему приглянулось здание Ливермора. Но он хочет его отреставрировать. Он предложил мне это дело за незначительную сумму. Однако моя цель — не получение материальной выгоды. На этой сделке я даже теряю деньги. Понимаешь, сейчас мой бизнес еще молодой и пока твердо не стоит на ногах.
Как путано он все объясняет.
— Я хочу сосредоточиться на реконструкции исторических зданий, — продолжал Том, — и уже выполнил несколько маленьких заказов, но они и рядом не стоят со зданием Ливермора. Если мне удастся сделать задуманное, я создам себе имя. Блестящая возможность! Постараюсь не упустить ее. Но дело в том, что у остальных ребят, подавших заявки, опыт работы намного больше моего. Поэтому Фил пока не может решиться, вот и предложил отделать этот домик, чтобы посмотреть, на что я способен. Если мне удастся за месяц сделать из него конфетку, здание Ливермора — мое.
— Понятно теперь, почему ты работаешь с утра до ночи.
— Я всегда так работаю.
Том положил очередную доску. Но чтобы прибить ее, ему надо было немного передвинуться. Салли взяла молоток и прицелилась. Том нахмурил брови.
— Ты когда-нибудь держала в руках нечто подобное?
— Да, когда была маленькая.
— Неужели? — Его удивление можно было понять. Молоток в руках маленького ребенка — опасная игрушка.
— Ну да. Знаешь, фирма «Фишер» делала такие штуки, они назывались «Мой первый молоток».
— Понятно. Отходи.
Она рассмеялась.
— Ты поверил?
Кончики его ушей покраснели. Он улыбнулся.
— Такая женщина, как ты, может наврать парню с три короба, но он все равно поверит.
Такая женщина, как она. Он уже второй раз говорит это. Салли три раза ударила молотком. Том провел пальцем по шляпкам гвоздей.
— Хорошая работа.
Она скромно улыбнулась.
— Хочешь вогнать меня в краску?
Он наклонился к ней и понизил голос.
— А ты этого хочешь?
Она нервно усмехнулась.
— Думаешь, ты можешь это сделать?
— Краснеешь легко. Или это твой обычный цвет лица? — Он пристально посмотрел на нее бездонными голубыми глазами. — И когда ты краснеешь, становишься такой яркой, сияющей.
Краска прилила к ее лицу.
— Розовый цвет на твоих щеках, — он провел пальцами по ее лицу, — делает глаза похожими на изумруды. А губы становятся ярко-красными. — Он дотронулся большим пальцем до нижней губы. Мурашки пробежали по ее телу. — И горячими.
Она с трудом сглотнула, лицо ее пылало.
— Что теперь скажешь? — Том улыбнулся. — Похоже, у меня получается.
— Это не считается, — беззаботно произнесла Салли, но ее голос дрожал. — Все женщины краснеют, когда им делают комплименты.
— Но не так сильно, что наводит меня на мысль: тебе делают комплименты реже, чем ты того заслуживаешь.
— Я передам это своим поклонникам.
— Сарказм? Хочешь сказать, у тебя огромное количество этих поклонников? Перед такой женщиной, как ты, мужчины должны раболепствовать…
— Я не та женщина, о которой мечтают мужчины, ложась спать.
Том разразился смехом.
— Не хочется спорить с тобой, но длинноногая фигуристая блондинка может завести мужчину с пол-оборота.
— Настолько длинноногая, что это мешает.
— Если имеешь в виду, что тебе прохода не дают, не могу с тобой не согласиться.
Салли закрыла глаза.
— Том, у меня рост метр восемьдесят пять!
— Превосходно. Если бы мы были женаты, могли бы меняться одеждой.
Салли прикусила язык.