Замок Опасный
Шрифт:
Якоби взглянул.
— В этой части замка, должно быть, этажей восемьдесят. И посмотрите на эти башни. Какой они высоты, по-вашему?
— Понятия не имею.
— Вы когда-нибудь были у северной стены?
— Нет.
— Отсюда до нее около мили.
— Вот как? — Якоби даже не слишком удивился.
Глаза Далтона сузились.
— Да. — Он помолчал, глядя на толстяка, потом снова посмотрел за балюстраду. — Это, должно быть, самое большое сооружение из всех возведенных когда-либо и где-либо.
— Наверное.
Далтон
— Как всегда, вкус изысканный. — Он в задумчивости пожевал губами. — Возможно, чуть-чуть многовато фруктовой эссенции.
— Думаете, нам разрешат остаться здесь?
— Это зависит от наших будущих хозяев.
— Если им удастся прорвать внушительную оборону лорда Кармина.
— Оборона и впрямь внушительная. Вы не видели лучших сражений. Эти бронированные боевые птицы… и чудовищные драконы, изрыгающие огонь. Горящие люди… — Далтон невольно вздрогнул. — Нападавшие понесли тяжелые потери. Но, судя по всему, сумели их восполнить. Так что неплохо было бы как-то вступить с ними в контакт и сообщить им о нашем нейтралитете.
— Или, допустим, предложить им нашу помощь.
Далтон приподнял бровь.
— И выступить против нашего Хозяина? После всего того гостеприимства, что он оказал всем нам?
— Я не настолько неблагодарен. — Якоби отпил из бокала и провел похожим на сосиску пальцем по его кромке. — Но если он больше не в состоянии гарантировать мою безопасность, я не колеблясь стану защищать собственные интересы, как того будет требовать ситуация.
— Могу вас понять.
Далтон поставил свой бокал на каменные перила.
— Я вот думаю…
— О чем?
Якоби взмахнул бокалом.
— О них, о захватчиках. Кто они? Войско какого-то лорда-конкурента?
— Логично. Или союза конкурентов.
— Допустим. И что им нужно? Легендарный драгоценный камень? Как он там называется?
— Мозг Рамтонодокса.
— Странное название.
— Соответствует этому месту.
— Вполне.
Оба немного помолчали. Из комнаты донеслись звуки вальса.
— Эта ваша идея — помочь захватчикам, — сказал Далтон. — Что мы можем им предложить?
— Информацию.
— Какую?
Якоби пожал плечами.
— Например, о местонахождении нашего Хозяина. Уверен, они хотели бы заполучить его в качестве пленника.
— Но никто не знает, где он. Вероятно, прячется или вообще покинул замок.
— Может быть, поискать его? Организовать экспедицию…
— Мало кто из Гостей согласится в этом участвовать. И потом, захватчики наверняка сами будут искать его.
— Вне всякого сомнения, — согласился Якоби. — И тем не менее нам стоит попытаться его найти, прежде чем замок падет.
— Здесь можно прятаться годами, — проворчал Далтон сквозь зубы, затягиваясь сигаретой. — Или даже целую вечность.
— Вы совершенно правы. Как вы уже сказали, необъятность замка просто трудно себе представить. — Якоби допил ликер и поставил бокал на балюстраду. — Бежать отсюда легко, но жаль будет все это терять. — Он вздохнул и покачал головой. — Трагедия.
Далтон выпустил клуб дыма.
— Да уж. Есть здесь, конечно, приятные места, но мне не нравится перспектива выбирать одно из них для постоянного жительства. И почему вы думаете, что захватчики не последуют за нами через порталы и не переловят всех?
— Сомневаюсь, что мы для них представляем какой-либо интерес, — сказал Якоби.
— Что ж, честно говоря, готов с вами согласиться. Меня это не слишком беспокоит. Но если не будет возможности вернуться в замок — это чертовски неудобно. Просто представить себе не могу, что мне придется снова зарабатывать себе на пропитание. — Далтон вздохнул. — И все же — чему быть, того не миновать. По другую сторону порталов есть несколько очень симпатичных миров.
Якоби покачал головой.
— Мне и здесь нравится.
— Да, приятное место, впрочем, и опасное в то же время. Но замок принадлежит другим. Вы всегда будете Гостем, и никогда — хозяином.
— Я словно оживаю здесь, — с неожиданным воодушевлением признался Якоби. — Это величественное сооружение… — он повернулся и поднял голову, глядя на вздымающуюся главную башню, — этот колоссальный памятник могуществу — он меня просто восхищает. Говорите, никогда не стать хозяином? А я думаю, что здесь возможно все. Воистину все.
Далтон не поднимал глаз, однако украдкой разглядывал Якоби.
— Вот здорово было бы… — Якоби почувствовал взгляд Далтона, снова повернулся к балюстраде и застенчиво улыбнулся. — Прошу меня простить, но опыт моего пребывания здесь дает мне ошеломляющее чувство свободы, надежды на лучшее. И эти новые возможности, которые я приобрел…
— Не обольщайтесь. Мы все их приобрели, в той или иной степени.
Улыбка на лице Якоби сменилась гримасой возмущения.
— Готов побиться об заклад, что мои способности развились больше обычного, хотя я здесь совсем недавно.
— У меня нет причин сомневаться в ваших словах.
Якоби снова улыбнулся.
— Прошу прощения.
— Ничего.
— Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют?
— Ну…
— Пожалуйста. Мне было бы очень интересно — если вы не возражаете. — Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной.
Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать.