Замок (сборник)
Шрифт:
Том, кряхтя, встал со своего ложа, выбрал толстую ветку, выдолбил в ней дырку и вставил туда прут. Он начал бешено вращать его ладонями, но результат был ничтожным. В месте соприкосновения прута и ветки появились признаки тления, но огонь не разгорался. Том не сдавался, ладони горели, лоб покрыла испарина, но он продолжал трудиться. Через довольно продолжительное время ему удалось, наконец, добиться маленького язычка пламени, который весело побежал по прутку. Том, обрадованный удачей, поднёс к зародившемуся огню ещё веток, и тот с аппетитом проглотил их. Скоро в пещере пылал большой костёр. Стало тепло, и Тома разморило. Он обложил костёр камнями, чтобы огонь не разбегался по пещере, и заснул.
Проснулся он от холода. Костёр уже догорал, и жизнь в нём едва теплилась. Том подбросил веток, чтобы
Том отправился к водопаду и обнаружил, что он всё ещё на месте, вместе с озерцом. Том напился ледяной воды, и услышал в поникших зарослях злобное рычание. Он спрятался за валун, и оказалось, кстати: к озерцу вышло чудовище, напоминающее тигра. Оно потянулось и зевнуло, обнажив непомерного размера зубы. У Тома затряслись поджилки. На его счастье, ветер дул не в его сторону, и чудовище, напившись воды, снова скрылось в лесу.
Том поспешил вернуться в пещеру. У него оставались запасы улиток, он поджарил их на костре и съел, обдумывая, что делать дальше. И чем больше он думал, тем больше приходил к выводу, что нужно возвращаться на равнину. В предгорьях холоднее, а на равнине более тёплый климат. Тем более что река впадала в океан, который долго мог хранить тепло, и Том рассчитывал продержаться там некоторое время. Он стал готовиться в поход. Из длинной палки соорудил копьё, наконечником которого служил острый камень, крепко прикрученный к древку гибким и тонким стеблем. От шкуры Том отрезал куски кожи и обмотал ноги, а саму шкуру обернул вокруг тела.
И вот, ранним утром, одевшись и взяв копьё, Том решительно отодвинул камень, закрывающий вход в пещеру, и снова отправился в путь. На это раз его внутренний голос молчал, не собираясь подсказывать Тому, правильно ли он делает, возвращаясь обратно. Но всё же неумолимый рок опять внёс в планы Тома коррективы. Перед дальней дорогой Том решил завернуть к озерцу и наловить улиток, чтобы питаться в дороге. За всё время мытарств обоняние Тома обострилось, и на подходе к озеру он уловил незнакомый запах.
Крадучись, Том приблизился к озеру и обмер, боясь упасть в обморок. Возле воды лежала женщина. Она была едва прикрыта листьями и совсем окоченела. Женщина тихо постанывала и находилась без сознания. Том осторожно приблизился к ней и заглянул в лицо. Женщина была не красивой, но крепкой на вид. Том поднял её на руки и отнёс в пещеру, где снова развёл огонь. Про себя он назвал её Сарой, потому что очень скучал по жене в последнее время.
Через день женщина очнулась. Он села на моховой постели и испуганно уставилась на Тома. Том улыбнулся, и, едва ворочая непослушным языком, сказал, что его зовут Том. Женщина закивала, и на том же языке ответила, что её зовут Сарой. Том поразился совпадению, но не стал заострять внимания. Он спросил, как она попала сюда и что случилось? Сара ответила, что она спокойно и счастливо жила в деревне с мужем и тремя детьми, когда однажды утром ей вдруг захотелось прогуляться в лес за грибами. Она так увлеклась поиском, что заблудилась. Ей было страшно, она долго плутала в чащобе, пока не выбилась из сил.
Потом вдруг неожиданно для себя заметила, что растения, которые её окружали, ей абсолютно незнакомы, да и дороги тоже исчезли в зарослях неизвестных
Том взвалил на свои плечи ответственность за обоих, и теперь вечерами выходил на охоту, а Сара поддерживала огонь в очаге. Он научился выслеживать и убивать травоядных животных, избегая встреч с хищниками. К тому же Том смастерил отличное копьё и топор, которое и пускал в дело. Из шкур убитых животных он соорудил одежду себе и Саре, а оставшимися Сара украсила пещеру, настелив их на пол и на постель. Мясо они жарили.
Вечерами они рассказывали друг другу о своей прошлой жизни, и Том понял, что у них с Сарой много общего. Она была такой же простой женщиной, как и он, много работала и не имела привычки жаловаться на жизнь. Том почувствовал влечение к ней, и как-то раз, будто невзначай, обнял её. Сара положила ему голову на плечо. Тогда Том, осмелев, поцеловал её в губы. Сара откликнулась, и они слились в долгом страстном поцелуе.
Так началась их супружеская жизнь. Они делили постель, Том охотился, Сара хлопотала по дому. Обсуждая, что делать дальше, он решили пробираться к океану, когда Сара совсем окрепнет, и стали потихоньку готовиться к походу. Но когда всё было почти готово, Сара, смущаясь и краснея, объявила Тому, что ждёт малыша. Том не верил своим ушам, но Сара уверяла его, что ошибки быть не может, как-никак она мать троих детей. Том прослезился от радости и весь вечер то и дело гладил Сару по животу. О походе к океану не могло быть и речи, и они остались, рассудив, что здесь не так и плохо. Тем более что погода установилась умеренно-прохладной, и в принципе достаточно комфортной.
Перед самыми родами живот у Сары раздулся до невероятных, как казалось Тому, размеров. У него в прошлой жизни не было детей, и всё, что он переживал в связи с беременностью Сары, было для него впервые. Сара же оставалась спокойной. Она убеждала Тома не волноваться, ведь она выносила троих, и прекрасно справится с четвёртым. Чувствовала она себя великолепно, и считала, что у них родится мальчик. Понемногу её спокойствие передалось и Тому и они с нетерпением ожидали прибавления.
В положенный срок Сара благополучно разрешилась от бремени двойняшками — девочкой и мальчиком. Том, следуя руководящим указаниям Сары, сам принял роды и завернул малышей в шкуры. Дети были крепкими и розовыми, они сучили ручками и ножками, и Том расплакался от умиления. Малюток решили назвать Мария и Николас, потому что так звали детей Сары. И хотя хлопот значительно прибавилось, Том был по-настоящему счастлив.
Молодой археолог Ричард сидел на раскладном стуле и потягивал охлаждённый апельсиновый сок. Пластмассовые ножки стула прочно стояли на африканской земле. От жары Ричарда разморило, и он клевал носом. В африканские земли его занесла одна навязчивая идея, с которой он носился последнее время. Ричард интересовался мезозоем и происхождением человека. Он считал, что Африка имеет полное право считаться колыбелью человеческой цивилизации, и потому неустанно рыл горячий жёлтый песок. Ричард писал диссертацию, которая должна была всколыхнуть весь научный мир и принести ему мировую известность как учёному. Ричард не жалел ни сил, ни времени, ни денег, хотя многие многозначительно крутили пальцем у виска, показывая на него. Но Ричард был выше насмешек и спокойно сносил остроты. Он знал, что когда пробьёт его час, насмешники разом умолкнут, пристыженные и посрамлённые. И тогда Ричард в свою очередь насмеётся вволю. А пока он молчал и рыл. Высокий африканец подошёл к нему и окликнул.