Замужество Китти
Шрифт:
Здесь он опять прервался и дряхлой трясущейся рукой взял еще одну щепотку табака. Это представление все же весьма незначительно повлияло на его племянников. И Долфинтон, и почтенный Хью внимательно смотрели на него, но взгляд Долфинтона можно было определить всего лишь как безжизненный, а взгляд Хью был откровенно скептический. Бедденден был занят тем, что протирал свои очки. В общем-то мистер Пениквик не был так обременен годами, как можно было предположить по его высохшему и морщинистому лицу. Но он действительно оставался последним представителем старшего поколения в семье, о чем и любил сообщать своим посетителям. Ничего особенно удивительного не было в том, что его четыре сестры родились раньше него и умерли раньше. Однако для мистера Пениквика этот, в общем-то естественный факт, казалось, был полон непостижимой глубины и значительности.
– Я
Патетические ноты подействовали на лорда Долфинтона. Он обратил вопрошающий взгляд в сторону Хью. Тот улыбнулся, стараясь его успокоить, и сказал бесцветным голосом:
– Именно так, сэр!
Мистер Пениквик, поняв, что его притворство никого не проняло, прекратил игру в несчастного старика и сказал со своей обычной резкостью:
– Не думайте, что я пролил много слез, когда мои сестры умерли. Это не так! Это я говорю о вашей бабушке, вы, двое молодцов! Я не очень о ней тужил! Бабушкой Долфинтона была моя бедная сестра Корнелия, глупейшая женщина, доложу я вам, – наплевать и на нее! А вот Рози была лучшей из них. Черт побери, мне нравилась Рози и нравится ее внук Джек! Он на нее очень похож! А почему этого мошенника сейчас нет здесь?
Это воспоминание придало его голосу раздраженные нотки. Он тихо сидел минуту или две, размышляя о нарушении, которое допустил его любимый племянник. Бедденден бросил на своего брата взгляд, выражающий глубокое страдание, но Хью смотрел только на мистера Пениквика, почтительно ожидая продолжения лекции.
– Ну, это еще ничего не значит! – заговорил мистер Пениквик возбужденно. – Как вы понимаете, ничто мне не помешает распорядиться моими деньгами так, как я хочу. У вас нет на них никакого права. И не мечтайте об этом! В то же время я никогда не принадлежал к тем, кто забывает свою родню. Меня не могут обвинить в том, что я не выполнил своих обязанностей по отношению к семье. Я ведь хорошо помню то время, когда я приглашал вас сюда – маленьких, противных и вредных мальчишек, которые, однако, со своими родителями составляли мою семью. Я давал матери Долфинтона множество советов, к которым она внимательно прислушивалась, когда его отец, мой племянник, умер… О чем я говорил? Я люблю родню. Джордж меня понимает. Это единственная черта, которая мне в тебе близка, Джордж. И поэтому я твердо решил, что мои деньги должны перейти к одному из вас. В то же время есть еще Китти, и я не собираюсь отрицать, что хочу, чтобы они достались и ей. И если бы я не осознавал своих обязанностей перед семьей, то оставил бы их ей – без всяких дальнейших церемоний! – Он бросил взгляд на Беддендена и Хью и неожиданно весело хмыкнул. – Мне кажется, вам не дает покоя мысль, не моя ли она дочь? Успокойтесь: не моя! Она вообще нам не родственница. Ее отец – бедняга Том Чаринг. А вы и не подозревали? Увы, она последняя из Чарингов. Том и я были друзьями, но отец Тома завещал ему мало денег, а мой оставил мне большое состояние. Том умер, не увидев, как Китти выросла, и никого из Чарингов не осталось, кроме двух немощных кузенов, – вот я и удочерил девочку. Так что нет ничего, что помешало бы ей выйти замуж за одного из вас, если она захочет. Поэтому я и решил, что один из вас женится на ней и получит мое состояние в придачу.
– Я должен заметить, сэр, что это весьма странное, своеобразное предложение! – заметил Бедденден. – И тот, кто…
– Своеобразное!? – воскликнул Хью тоном, в котором звучало отвращение. – Я бы скорее назвал его возмутительным!
– Очень хорошо, мальчик мой, если ты так думаешь, то не делай ей предложения, – спокойно ответил мистер Пениквик.
– Ради бога, замолчи, Хью! Могу я полюбопытствовать, сэр, все ли состояние целиком будет завещано… счастливому избраннику?
– Оно будет завещано Китти, если только она выйдет замуж. Я терпеть не могу делить имущество.
– А что будет в случае, если ни одно из предложений не будет принято?
Мистер Пениквик хитро усмехнулся:
– Я этого не боюсь!
Хью поднялся на ноги и встал, возвышаясь над своим дядюшкой:
– Вам не удастся заставить меня молчать! Весь этот план, по-моему, унизителен для всякой порядочной женщины. Ради Бога, скажите, кто же из нас должен взять ее замуж?
– Не стой здесь и не действуй мне на нервы! – рявкнул мистер Пениквик. – Я не буду заставлять ее выходить замуж ни за кого из вас. Я не говорю, что мне все равно, кого она выберет, но вмешиваться не буду. Я разумный человек и надеюсь, она выберет того, кто ей по душе. Вас много, есть из чего выбрать!
– А что если она откажется, сэр? – взволнованно спросил Бедденден.
– Тогда я завещаю деньги какой-нибудь больнице или что-то вроде этого! – ответил мистер Пениквик. – Хотя уверен, что она не будет такой дурой!
– Правильно ли я предполагаю, сэр, что у Китти нет собственного состояния? – требовательным тоном спросил Хью.
– Ни франка, – бодро ответил мистер Пениквик. У Хью блеснули глаза:
– И вы говорите, что не принуждаете ее! Я удивляюсь вам, сэр! Как же может женщина без состояния в положении Китти надеяться заключить приличный брак?
– Конечно, не может, – согласился мистер Пениквик, на глазах делаясь все более любезным.
– Нет, честное слово! – воскликнул лорд Бедденден, почти вздрагивая от мысли о возможности брака с женщиной без приданого. – Право же, Хью, ты очень далеко заходишь! – Не знаю уж, где ты набрался таких отвлеченных идей. Смешно, когда утверждают, будто браки по расчету плохи. Ты должен знать, что в нашем кругу так всегда поступают: твоя собственная сестра…
– Я не уверен, что моих сестер могли заставить выйти замуж, если они не хотели!
Мистер Пениквик снова открыл свою табакерку.
– Почему ты думаешь, что брак с одним из вас унизил бы ее? – вкрадчиво спросил он. – Если она не влюбилась в тебя, это еще не значит, что среди вас нет никого, кто бы пришелся ей по душе. Других мужчин она не знает, так что выбор у нее ограничен. – Вдохнув слишком большую порцию табака «Нат Браун», дядя бешено чихнул несколько раз. Оправившись от приступа, он продолжил: – Я буду с вами откровенен! Все знают Чарингов: с ними не стыдно породниться любой семье! Дело в том, что в жилах Китти течет французская кровь. – Собравшимся это было давно известно, но он разглагольствовал с видом человека, делающего сногсшибательное признание. – Я сам не знаю много об этой семье по фамилии Эврон. Они были эмигрантами, но не из высокопоставленных – по крайней мере, Том мне об этом не говорил. Беспокоить они вас не будут: я проследил за этим! Человек, который назвался дядей Китти, приезжал однажды сюда… о, много лет назад! С ним были два сына – золотушные школьники. Я скоро отослал его прочь: ну и фруктом же он оказался! Пытался, мерзавец, меня надуть, но напрасно, я так ему и сказал! Нахлебник, вот он кто, если не хуже. Насколько мне известно, он убрался во Францию, и я никогда ничего о нем не слышал. Но Дезире – мать Китти… – дядя внезапно умолк, и его взгляд, который переходил от Беддендена к Хью, невидяще уставился на поленья, тлеющие в камине. После значительной паузы он заговорил вновь: – Китти – славная малышка, но она не обладает красотой своей матери. Она слишком похожа на бедного Тома. В ее внешности есть что-то от матери… я это замечаю, но если представить себе миссис Чаринг… впрочем, наплевать! Это к делу не относится. – Он протянул руку к шнурку звонка и энергично потянул его. – Но запомните! Я далек от принуждения. Китти свободна в выборе. Она не может предпочесть лишь тебя, Джордж, потому что ты уже женат! Я не знаю, зачем ты вообще здесь: я тебя не приглашал!
Лорд Долфинтон, довольный, что его слова подтвердились, взглянул на своего старшего брата и не удержался от краткого замечания: «Говорил же я тебе!»
2
Спустя несколько минут в гостиной появилась мисс Катарина Чаринг. За ней следом вошла пожилая женщина, чьи седые волосы были завиты в романтические локоны, обрамлявшие приветливое, если не сказать миловидное лицо. Отсутствие шляпы говорило о том, что это – старая дева; одета она была в платье кирпичного цвета, которое ей совсем не шло, и держала в руке старомодную сумочку. Мистер Пениквик, как только увидел ее, раздраженно воскликнул: «Нет, нет и нет! Думаете, я еще не сыт вами сегодня? Уходите!»
Пожилая дама нерешительно замешкалась и, хотя она выглядела напуганной, но не скрывала своего разочарования:
– О, мистер Пениквик! В такой час – такое деликатное дело…
– Китти, – прервал ее мистер Пениквик. – Выпроводите эту особу из комнаты!
Пожилая дама пыталась протестовать, но мисс Чаринг решительно ее обняла и подтолкнула к порогу:
– Я же говорила вам, чем это закончится!
Затем она закрыла дверь и повернулась к сидящим в гостиной. Она обвела их внимательными и прекрасными глазами и пересекла комнату.