Занимательная Одиссея
Шрифт:
Заурядный человек,
Пусть он хоть прораб с бригадой
Иль талантливый стратег.
Одиссей тогда придумал:
Он поднёс бокал вина.
Полифем спросил при этом,
Осушив сосуд до дна:
"Как, тебя там, значит, кличут?
Ты душою не криви".
Он циклопу отвечает:
"Ты меня Никто зови".
Подождав затем немного,
Пока монстр не уснул,
Взял он палку поострее
И циклопу в глаз воткнул!
Чтобы нервы ваши, силы
И спокойствие сберечь.
Мы пропустим вопли, крики
И ругательную речь.
От соседей от циклопов
Набежали разный люд:
"Что орёшь, как на базаре?
То ли свадьба, то ли бьют…
Кто и как тебя обидел?
Аааааа!.. долги хотел вернуть?"
"Это всё Никто проклятый!
Ох, и хитрый. Просто жуть".
"Знаем мы твою натуру", –
Вмиг ответствовал ответ. –
"Или ты нам всё уплатишь
Или, вероятно, нет.
Деньги лихо занимаешь,
Прогуляешь,
Но зато
Отпираться, брат, ты мастер:
Не давал, мол, мне никто.
Эти шуточки ты брось,
Не надейся на авось.
Хоть у нас
Один лишь глаз,
Да видим мы тебя насквозь".
Вот сидит циклоп в пещере
И пасёт своих овец.
И рассказывает каждой:
"Ну Никто! Ну и подлец!
Что ж, идите, прогуляйтесь,
Вы – почти рогатый скот.
Там на воле походите
Влево-вправо, взад-вперёд".
Одиссей к овце пробрался
И шепнул друзьям: "За мной!",
Уцепился ей за брюхо,
За покров за шерстяной.
Хоть циклоп поодиночке
Скот на улицу пускал,
Он никак не заподозрил,
Что обед его сбежал.
Он и спины овцам щупал,
И по морде даже бил,
Но героев план коварный
Совершенно не открыл.
Только выбравшись на воздух,
С облегченьем моряки
Погрузились на корабль
И скорей были таки.
Одиссей при этом крикнул:
"Эй, товарищ Полифем!
Ты, признаться, нам доставил
Предостаточно проблем.
Знай, что я – известный парень.
Не какой-то прохиндей,
А великий царь Итаки,
Хитроумный Одиссей"
Возопил циклоп, ругаясь:
"Предсказание сбылось!
Я-то думал, это будет
Здоровенный грубый лось.
Ну а тут такой заморыш…
Эй, папаша Посейдон!
Я хочу, чтоб глаз мой бедный
Был жестоко отомщён!
За меня ответ держи!
Одиссея накажи!
Чтоб с цинизмом,
И садизмом,
И харизмом – от души!"
Волны с плеском набегают,
Тихо трутся о гранит.
Драгметаллами сияя,
Небольшой дворец стоит.
Свет горит в одном из залов
В центре зала – круглый стол.
За столом сидит довольный
Отобедавший Эол.
На столе – коллекционный
Позолоченный сервиз.
В нём – вино времён титанов
Производства "Дионис".
Одиссей сидит напротив,
Дегустирует форель.
Разливается речами
Как по ткани акварель:
"Кучу подвигов под Троей
Я бесплатно совершил.
Восторгаюсь сам собою
За величие души.
Вся осада без меня –
Как жаровня без огня.
Кто ещё б сумел придумать
Деревянного коня?
Мы немного заблудились,
Что ввергает нас в печаль.
Где тут ходит до Итаки
Скоростная магистраль?"
И Эол ему ответил:
"Я имею в деле власть.
Не бросая слов на ветер,
Помогу домой попасть.
Больше дела, меньше слов.
Подсобить тебе готов.
У меня такая должность –
Повелитель всех ветров.
Дам тебе мешок с ветрами
В личной встрече, тет-а-тет.
Это будет между нами,
Всё же ценность, раритет.
Упакован в нём Борей –
Охладитель ста морей,
Указатель направленья
Флюгеров и кораблей.
И горячий ветер – Нот,
Самых южных из широт.
Разбушуется на море –
Всех на щепки разнесёт.
Эвр тоже вхож в комплект.
Замечательный объект!
Он меняет постоянно
Вентиляторный эффект.
Я оставлю лишь Зефир,
Проницающий эфир.
Вмиг домчишься ты до дома
Словно бизнес-пассажир".
По волнам идёт корабль,
Нежно море, словно тюль.
Одиссей как девять суток
Крепко держится за руль.
Распрекраснейший круиз!
Без налогов и без виз.
Справа – солнце и дельфины,
Слева дует лёгкий бриз.
Вот уже огни Итаки
Отразила чиста гладь.
Моряки же между делом
Стали вот как рассуждать:
"Каждый, значит, победитель,
Супермен, храбрец, герой…
Только что, помимо баек,
Привезти к себе домой?
Одиссей там у Эола
Развлекался целый день,
Но отдал нам из подарков
Всякий хлам и дребедень!
А себе же – как на смех!
Взял такой огромный мех.
Видно, он нас принимает
За команду неумех.
Мы пойти к нему на судно
Согласились на беду.
В договоре нету пункта