Западня
Шрифт:
– Каким же образом?
– Наипростейшим.
– В чем же он заключается? – спросила молочница.
– Я сорву с вас маску.
Сентак сделал шаг вперед и протянул руку, явно намереваясь схватить маску женщины, выставившей его на посмешище.
Молодая дама считала себя в полной безопасности в бархатной маске и даже не предполагала, что кто-нибудь из окружавших ее мужчин окажется настолько плохо воспитан, что решится на подобное оскорбление, пусть даже и в приступе гнева.
Поэтому увидев порыв Сентака, она не на шутку испугалась
Но это совершенно не помешало бордосцу, ставшему жертвой насмешки, с возмутительной грубостью сорвать с нее маску.
Все произошло так быстро, что никто из молодых людей, окружавших молочницу, не успел воспрепятствовать Сентаку совершить этот подлый поступок.
Но когда первое изумление прошло, Танкред де Мэн-Арди, наш старый знакомый, подошел к человеку, решившемуся на подобную бестактность, и сказал: – Господин Сентак!
– Что еще?
– Только что вы совершили трусливую выходку.
– Не надо меня учить, сударь, – ответил Сентак.
– Будь по-вашему. Но я все же преподам вам пару уроков.
– Неужели?
– Причем наилучших.
Все эти события разворачивались с невероятной быстротой.
И Мэн-Арди встал на защиту дамы – даже не взглянув на нее и тем более не пытаясь извлечь из грубости Сентака для себя выгоды.
– Господа, господа, прошу вас, – тем временем увещевала она, – не надо ссориться, во имя неба.
Сентак по-прежнему держал в руке ее маску.
Танкред де Мэн-Арди взял ее и жестом, выдававшим все его презрение, дал обидчику дамы пощечину.
– Сударь, я поквитаюсь с вами завтра! – закричал Сентак.
– Если я не успею сделать это первым, – ответил Танкред, повернулся и протянул маску молочнице.
И тут же разделил всеобщее изумление. Стоявшую перед ним женщину он не знал. Тот, кого она оскорбила, как и остальные молодые люди, – тоже.
Она была очаровательна – этим все сведения о ней и ограничивались. Как ее зовут, тоже никто сказать не мог.
– Господин де Сентак мог бы вполне обойтись без этого гнусного поступка и поверить мне на слово, – сказала она. – Я же говорила – мы с ним незнакомы. Разве я солгала? Кто-то из вас может сказать, что знает меня?
– Нет, конечно же нет, – сказал юный д’Аржелес, утверждавший, что знает всех женщин Бордо.
– Я могла бы явиться на костюмированный бал без маски и тем самым вас заинтриговать. Вполне возможно, что тем самым я поступила бы правильно и уберегла героя смешной истории, которую вы только что слышали, от акта неслыханной дерзости.
Она встала.
Это была стройная, высокая грациозная женщина. Костюм молочницы сидел на ней великолепно.
– Кто из вас, господа, предложит мне руку, чтобы проводить до экипажа?
Молодые люди, все без исключения, бросились вперед.
– Прошу прощения, господа, – ответила на это она, – но я обязана опереться на руку моего храброго защитника.
С этими словами она взяла Танкреда под локоть.
Опять надевать маску женщина
Дама уже собралась преодолеть первые ступени лестницы, на которой колыхались сотни масок, но тут со стороны входа донесся какой-то необычный шум.
Это был целый маскарад, состоявший, судя по сгрудившейся у двери толпе, из сотни переодетых персонажей, лица которых были скрыты масками.
Во главе его стоял человек, напоминавший герольда, выряженный в сине-золотистый наряд трубадура. На голове его красовался легкий железный шлем, острие которого скрывалось в пышном плюмаже из целого каскада перьев всех цветов и расцветок.
Он самым комичным образом был увешан оружием и держал в руках штандарт.
– Какой необычный персонаж! – заговорили вокруг, уже собираясь расхохотаться.
Глашатай размеренным шагом двинулся вперед. Едва ступив на первый лестничный пролет, он зычно крикнул: – Дорогу повелителю Бушданферу [4] , моему хозяину, королю лжецов и правителю Монкрабо.
Преимущество этих слов заключалось в том, что от них гасконцам стало весело. Большинство из них знали, что в деревне Монкрабо, в департаменте Ло и Гаронна, существовало что-то вроде шутовской магистратуры, главный чиновник которой, известный как король лжецов, даровал ради смеха привилегии и разрешал утаивать истину во всех уголках света каждому, кто обращался к нему с такой просьбой.
4
В дословном переводе с французского Бушданфер (Bouched’Enfer) означает «зев ада».
Так Гасконь смеялась над собой, и не без доли остроумия.
Как бы там ни было, все расступились, чтобы пропустить кортеж короля лжецов и герольд, поднявшись на следующий пролет, крикнул еще пуще прежнего: – Дорогу, дорогу моему повелителю, королю Бушданферу I.
Молочница, которую мы оставили стоять наверху левой лестницы под руку с Танкредом де Мэн-Арди, сначала смотрела на появление странного герольда – повелителя Монкрабо – с улыбкой, но когда услышала голос, помимо своей воли вздрогнула.
Почувствовав, что рука молодой женщины затрепетала, юноша обернулся, чтобы взглянуть на нее, и был немало удивлен, когда увидел, что она поспешно вновь надела маску.
Он даже успел заметить, что дама смертельно побледнела.
– Эге! – молвил вполголоса Танкред. – Похоже на то, что при дворе короля Бушданфера есть люди, которым везет больше, чем мне.
– В чем, сударь? – спросила молочница.
– В том, что они, если не ошибаюсь, имеют честь знать вас.
– Увидев предпринятые мной меры предосторожности, вы сделали несколько неверный вывод. В этой толпе, сплошь состоящей из масок, кто-то может удивиться, увидев меня без маски, и дабы избежать этого…