Запах магии
Шрифт:
Инспектор лишь вздохнул.
— Ага. Так что скажете, Брифли? Серьезное дело?
— Серьезнее не бывает, — с губ мистера Брифли сбежала улыбка, а взгляд сделался острым и внимательным. — Приворот на нем очень прочный и профессиональный, а? Я бы сказал… — он поколебался, прищелкнул пальцами: — В общем, потрясите его любовниц. А может, жену, э? В общем, вы и без меня знаете, что делать дальше. А нам с мисс Аддерли и вправду пора.
И так естественно подхватил меня под локоток.
Оставалось только согласиться:
— Конечно,
Он поправил выбившийся из-под шляпки локон на виске, и я, не сдержавшись, отпрянула.
Мистер Брифли вздохнул так, словно я нанесла ему тяжкую душевную травму, после чего удивительно деликатно взял меня за руку.
— Пойдемте, мисс Аддерли, — велел он.
— Я провожу, — инспектор нахлобучил на голову шляпу и кивнул констеблю. — Продолжайте, я скоро вернусь.
Я шла рядом с шефом, спиной чувствуя любопытный взгляд полицейского, и пытаясь смириться со странной манерой мистера Брифли прикасаться ко мне по поводу и без.
Собравшаяся у входа толпа встретила нас свистом и улюлюканьем. Пронырливые газетчики уже пронюхали об убийстве, и теперь вороньей стаей набросились на нас.
— Мистер Брифли, как вы прокомментируете?..
— Мистер Брифли, что тут произошло?
— Мистер Брифли, а правда ли?..
Инспектор Робинсон отчетливо скрипнул зубами. Зависть — дурное чувство, но по-человечески понятное.
— Пока без комментариев, а? — ответил мой шеф, с неприкрытым сожалением разводя руками. Он одарил всех вокруг лукавой улыбкой, используя свое знаменитое обаяние во всю мощь, и снова защелкали фотоаппараты, торопясь запечатлеть выражение его лица.
— Мистер Брифли, а кто эта молодая дама рядом с вами? — влез какой-то особенно наглый репортер. — Свидетельница? Или ваша подружка?
Он похабно ухмыльнулся.
— Ну что вы, разве я могу надеяться на любовь такой юной и прекрасной леди, а? — мистер Брифли развязно подмигнул, предупреждающе сжав мою руку.
Но я и не думала вмешиваться. Понятно, что провоцируют намеренно.
— Тогда кто? — не отставал газетчик. — Может, это с ней убитый тут встречался? Не зря же его в такой квартал занесло! И дом, говорят, нежилой!
— Даже жаль вас разочаровывать, — развел пухлыми ручками мистер Брифли и, чуть поклонившись, сказал: — Это мой секретарь, мисс Виолетта Аддерли. Прошу любить и жаловать!
— Ага, — кивнул вихрастой головой газетчик, смерив меня наглым взглядом. — Так и запишем.
А я стояла, натянуто улыбаясь, и обреченно думала: «Как же хорошо, что мама не читает газет!»
Водитель такси выскочил из своего авто и распахнул дверцы. Узнав, кем был его случайный пассажир, он стал втрое экспрессивнее, хотя куда уж больше?
Шеф подвел меня к машине, и только тогда я спохватилась:
— Мистер Брифли, там был мальчик. Джейми Лучок. Он видел выходящего из дома индийца. И я… я обещала,
Внутренне я сжалась: неизвестно, как мистер Брифли отреагирует на проявленную инициативу.
Он негромко рассмеялся, похлопал меня по руке и почти силком усадил в авто.
Заговорил шеф, только когда такси рвануло с места.
— Обзаводитесь агентурой? Молодчина, Летти! Я передам инспектору ваши слова. И, конечно, заплачу мальчику. Как вы сказали, Джейми Лучок?
— Да, — я кивнула, пытаясь отодвинуться от него. В тесном салоне выдерживать должную дистанцию было непросто. — Но разве вы сами не займетесь этим делом? В смысле, не будете вести расследование?
— А, — усмехнулся он, как бы по-дружески приобнимая меня за плечи. — Вы думали, я тут же начну допрашивать этого мальчика? При газетчиках и Робинсоне?
Я покраснела и прикусила губу. Действительно, глупо бы вышло.
— К тому же я не занимаюсь этим делом. — Напомнил мистер Брифли беспечно. — Меня просили всего лишь выяснить насчет приворота, а?
— Ясно, — пробормотала я. Прикосновения шефа, даже вполне невинные, меня нервировали. Если бы мне только не была так нужна эта работа!..
Кажется, он понял и сам: вздохнул так, что массивная грудная клетка пришла в движение, и отодвинулся.
— Летти, давайте я отвезу вас домой. Вот, держите, — вынув бумажник, он вынул десять фунтов. — Это аванс.
— Но, мистер Брифли, — запротестовала я, — это слишком много!
— Не спорьте, Летти! — он с показной суровостью нахмурил брови. — Вы ведь захотите купить новую шляпку или перчатки, верно? Леди любят обновки. А завтра к девяти я вас жду!
Осторожный намек, что мой поношенный наряд от него не укрылся, заставил меня покраснеть.
И, проглотив гордость, я молча взяла деньги…
На следующее утро ровно без четверти девять я стояла на крыльце, собираясь с духом. Мой первый рабочий день!
Я глубоко вздохнула и нажала кнопку звонка.
— Мисс Аддерли, здравствуйте, — склонил седовласую голову дворецкий. — Мистер Брифли вас ожидает.
— Здравствуйте, — я кивнула и улыбнулась. — Простите, как мне вас называть?
— Мое имя — Милтон, мисс. — С поклоном ответствовал он. На его лице не дрогнул ни один мускул. — Будьте любезны проследовать в столовую. Я вас провожу.
— Спасибо, Милтон! — сказала я, снимая шляпку и перчатки.
Столовую точнее было бы назвать трапезной. Массивная дубовая мебель, драпировки и позолота, хрусталь и серебро, — здесь не завтракали, обедали и ужинали — здесь вкушали яства.
Мистер Брифли, сыто щурясь, как раз лакомился штруделем и кофе.
— Здравствуйте, мистер Брифли, — чуть запыхавшись, проговорила я. И добавила по вколоченной в пансионе привычке: — Отличная погода, не правда ли?