Записки А Т Болотова, написанных самим им для своих потомков
Шрифт:
{105} Далее опущены письма: 83-е (История воины) и 84-е (Берлинская экспедиция).
{106} Елизавете Петровне наследовал в 1761 году ее племянник, сын герцога Голштинского и ее старшей сестры Анны, Петр III. Его шестимесячное царствование было попыткой восстановить не дворянское самодержавие, а личное самовластие. Изданный в его царствование "манифест о вольности дворянской", освобождавший дворянство от обязательной
{107} Ноября 7 дня 1800 г. Бол.
{108} В VII части, письмо 79.
{109} Французский зажигательный продолговатый артиллерийский снаряд.
{110} Французское - на помощь.
{111} Немецкое - военный окоп, редут.
{112} Гаубица - артиллерийское орудие.
{113} Заложники.
{114} Кроатами немцы называют хорватов - славянскую народность, живущую у границы Сербии и Венгрии - ныне это часть населения Югославии.
{115} Столица Прусского королевства Берлин был взят русскими войсками 28 сентября 1760 г.
{116} Иордань - прорубь во льду на реке для освящения воды в праздник крещения. Возле проруби сооружались украшения.
{117} Далее опущено письмо 86-е (Философские науки).
{118} Зульцер Иоганн Георг (1720-1779) - немецкий эстетик. Руководил философским классом Берлинской академии наук. Стремился к эклектическому примирению философии X. Вольфа с эстетическими взглядами французских и английских мыслителей, он подчеркивал значение вкуса и чувства в воздействии искусства на человека. Перевод на русский язык его труда "Разговоры о красоте естества" вышел в свет в Петербурге в 1777 г.
{119} Знаменитый русский полководец Александр Васильевич Суворов (1730-1800) приезжал к своему отцу в Кенигсберг в 1761 г. для поправки здоровья после ранения.
{120} Польский район Вармия своим расположением как бы вклинивался в территорию Восточной Пруссии южнее Кенигсберга.
{121} Далее опущены письма: 88-е (История войны 1761 года), 89-е (Кольбергская экспедиция).
{122} Вероятнее всего, это гора Кведнау на выезде в сторону нынешнего Зеленоградска.
{123} По Куршской косе (литовское название - Неринга).
Примечания
{1} Корф Н. А.
– Здесь и далее прим. сост.
{2} Словно, будто (старинн.)
{3} Мерси д'Аржанта.
{4} БестужевРюмин был сослан в деревню Горетово Можайского уезда.
{5} Перемирие в Штутгарте было подписано 16 марта 1762 г.
{6} Detaсhemont - отряд
{7} Старинная запряжка шестерней или вообще выезд.
{8} М. И. Воронцов - на Анне Карловне, Н. А. Корф - на Екатерине Карловне Скавронских.
{9} Кавалерии - орденские ленты.
{10} Враг - в значении дьявол, леший.
{11} Комплот (complot) - заговор (фр.).
{12} Цесарцы - австрийцы.
– Прим. сост.
{13} Отставка (нем.).
– Прим. сост.
{14} Поджариваться (устаревш.).
– Прим. сост.
{15} Пассека П. Б.
– Прим. сост.