Записки у изголовья
Шрифт:
285. У одного младшего начальника Правой императорской гвардии…
У одного младшего начальника Правой императорской гвардии был отец самого низкого звания. Молодой человек стыдился своего отца и, заманив его на корабль якобы для того, чтобы отвезти из провинции Иё в столицу, утопил в морских волнах.
Люди говорили об этом с ужасом и отвращением: «Поистине, нет ничего на свете более мерзостного, чем человеческое сердце!»
И вот этот самый жестокосердный сын заявил, что собирается устроить торжество в день праздника Бон [389] — поминовения усопших, — и начал усердно к нему готовиться.
389
Справлялся
Когда его святейшеству Домэй [390] рассказали об этом, он сложил стихотворение, которое мне кажется превосходным:
Он вверг отца в пучину моря, А ныне с пышностью справляет праздник Бон, Где молятся о тех, Кто ввергнут в бездну ада! Какое зрелище печальное для глаз!286. Матушка светлейшего господина Охара [391] …
390
Домэй (855–920) — буддийский священник и поэт.
391
Знаменитая поэтесса (?–995), создала лирический дневник «Кагэроникки» («Дневник летучей паутинки»). Подлинное ее имя неизвестно.
Матушка светлейшего господина Охара [392] однажды услышала, что в храме Фумондзи читались «Восемь поучений».
На другой день во дворце Оно собралось множество гостей. Развлекались музыкой, сочиняли китайские стихи.
Она же сложила японскую песню:
Мы рубили дрова [393] , Как во время оно Учитель святой, Но прошла та пора. Так в чертогах Оно начнем пировать, Пока не сгниет рукоять топора [394] .392
Фудзивара-но Митицуна (955–1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.
393
Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.
394
Т. е. долгое время.
Замечу, что это прекрасное стихотворение было, как видно, потом записано по памяти.
257. Когда принцесса, мать Аривара-но Нарихира…
Когда принцесса, мать Аривара-но Нарихира, находилась в Нагаока, он служил при дворе и не навещал ее. Однажды во время двенадцатой луны от принцессы пришло письмо. Нарихира раскрыл его. В нем было лишь следующее стихотворение:
Все больше старею я. Все чаще думаю, что никогда, Быть может, не свижусь с тобой…Эти строки глубоко трогают мое сердце. Что же должен был почувствовать Нарихира, когда прочел их?
288. Я переписала в свою тетрадь стихотворение…
Я переписала в свою тетрадь стихотворение, которое показалось мне прекрасным, и вдруг, к несчастью, слышу, что его напевает простой слуга…
Какое
289. Если служанка начнет расхваливать человека…
Если служанка начнет расхваливать человека благородного звания: «Ах, он такой милый, такой обходительный!» — тот сразу упадет в моих глазах. И наоборот, только выиграет, если служанка станет его бранить.
Сходным образом чрезмерные похвалы со стороны слуги могут повредить доброй славе дамы.
Да и к тому же когда такие люди примутся хвалить, то непременно ввернут какую-нибудь глупость.
290. Младших начальников Левого и Правого отрядов…
Младших начальников Левого и Правого отрядов дворцовой стражи прозвали «надсмотрщиками» и порядочно их побаиваются.
Совершая ночной обход, они вторгаются в покои придворных дам и заваливаются там спать.
Это отвратительно!
Вешают на церемониальный занавес свои холщовые штаны и длинную одежду, скрученную в безобразный узел… Неблагопристойный вид!
Впрочем, эта самая одежда падает красивыми складками, прикрывая ножны меча, когда начальники стражи проходят мимо по двору. Они выглядели бы совсем молодцами, если бы могли, подобно молодым куродо, всегда носить светло-зеленые одежды.
«Когда прощался он, еще был виден предрассветный месяц», — сказал кто-то в песне о молодом куродо.
291. Однажды вечером [395] дайнагон Корэтика…
Однажды вечером дайнагон Корэтика стал почтительно докладывать императору о китайских классиках и, как всегда, задержался в покоях государя до поздней ночи.
Придворные дамы удалились одна за другой, чтобы прилечь где-нибудь за ширмами или занавесом и соснуть немного.
395
Время действия 992–994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки.
Я осталась в одиночестве бороться с одолевавшей меня дремотой.
Слышу, ночной страж возгласил:
— Час Быка, последняя четверть..!
«Уже светает», — сказала я про себя.
— О, если так, — заметил дайнагон, — вам, государь, незачем ложиться в постель.
Он даже и не помышлял о том, что надо идти спать.
«Вот горе! Что он говорит? — ужаснулась я. — Были бы здесь другие дамы, кроме меня, я бы уж как-нибудь ухитрилась незаметно прилечь на отдых».
Между тем государь вздремнул, прислонившись к колонне.
— Нет, вы только посмотрите на него! — воскликнул дайнагон. — На дворе утро, а он изволил опочить.
— В самом деле! — смеясь, вторила брату императрица. Но государь не слушал их.
Случилось так, что девушка, бывшая на побегушках у старшей служанки, поймала накануне петуха и спрятала у себя в клетушке.
«Утром отнесу своим в деревню», — думала она.
Но собака приметила петуха и погналась за ним. Петух взлетел на высокую полку под потолком галереи и пронзительным криком перебудил всех во дворце.
Государь тоже очнулся от сна:
— Что это? Как попал сюда петух?
Дайнагон Корэтика продекламировал в ответ стих из китайской поэмы:
Будит криком [396] просвещенного монарха…Великолепно! Даже у меня, скромной прислужницы, неискушенной в науках, глаза широко открылись от восторга. Дремоты как не бывало.
Император с императрицей тоже были восхищены.
— Цитата как нельзя более отвечает случаю, — говорили они.
396
В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (?–879) говорится: «На рассвете „Человек-петух“ будит криком просвещенною монарха». «Человек-петух» (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела.