Запоздалая свадьба
Шрифт:
— Я знаю, что по какой-то причине, которую тебе еще предстоит объяснить, ты убежден, что это убийство, — тихо заметила она. — Но пока я не видела ничего, указывающего на то, что это не несчастный случай.
— Как насчет высокой горничной-блондинки?
Лавиния поколебалась.
— Нелл не знает никого отвечающего этому описанию, — признала она.
Тобиас задумался. В свете свечи его лицо приобрело зловещее выражение. Она вполне понимала реакцию Нелл. Всякому, не знакомому с вышедшим на охоту Тобиасом,
— Одна из гостий, возможно, — медленно произнес он. — Одетая в костюм, который носила на маскараде?
Лавиния вызвала в памяти образ спутницы Фуллертона и покачала головой:
— Вряд ли костюм подобного рода надела бы на бал приглашенная дама. Слишком уж он обычный, простой… ну, ты понимаешь, о чем я. Да и ткань недостаточно тонка. Платье было сшито из грубой, некрасивой материи, уныло-коричневого цвета. Туфли, чулки и передник походили на те, что носят служанки Бомонов.
— То есть не костюм, а настоящая маскировка, — кивнул он.
— Тобиас, мне кажется, пора объяснить, что происходит на самом деле.
Он, не отвечая, снова принялся ходить взад-вперед. Лавиния поняла, что он ищет еще какие-то свидетельства случившегося. Она уже опасалась, что он попытается избежать расспросов. Но, добравшись до дальнего угла, Тобиас сказал:
— Я уже рассказывал, что во время войны проводил кое-какие конфиденциальные расследования для правительства по просьбе моего друга, лорда Крекенберна.
— Да, да, мне известно, что вы были шпионом, сэр. Прошу вас, не отвлекайтесь на детали.
— Говоря о прежней профессии, я предпочитаю избегать термина «шпион». — Он наклонился, чтобы получше разглядеть что-то, увиденное в грязи. — Это вызывает весьма неприятные ассоциации.
— Я прекрасно сознаю, что эта профессия не считается приличной карьерой для джентльмена. Но когда мы одни, совсем ни к чему ходить вокруг да около. Да, ты был шпионом. Мне пришлось заняться торговлей, чтобы как-то прожить в Риме. У нас обоих имеется прошлое, которое мы вовсе не хотели бы сделать достоянием гласности. Но сейчас это вряд ли имеет значение. Продолжай свой рассказ.
Тобиас выпрямился и загляделся на ночное небо.
— Ад и проклятие, Лавиния, я даже не знаю, с чего начать.
— Начни хотя бы с того, почему взял кольцо с тумбочки Фуллертона.
— Ах, ты и это заметила? — слегка улыбнулся Тобиас. — Весьма наблюдательно. Ты делаешь большие успехи в освоении нового занятия. Я действительно взял проклятое кольцо.
— Почему? Вы же не вор, сэр.
Он сунул руку в карман, извлек кольцо и тяжело вздохнул.
— Будь я даже склонен к воровству, ни за что не стянул бы подобное украшение по доброй воле. Я захватил его, поскольку был уверен, что оно оставлено именно мне.
По спине Лавинии медленно прокатилась ледяная волна. Она подошла к тому месту,
— Кольцо «мементо мори», — кивнула она, слегка нахмурившись. — Такие были весьма популярны в прошлые времена, хотя мне никак не взять в толк, почему кто-то хотел носить на пальце постоянное напоминание о смерти.
— Три года назад стареющая графиня, богатая вдова и два обеспеченных джентльмена погибли по причинам, казавшимся на первый взгляд либо несчастным случаем, либо самоубийством. В один прекрасный день я решил обсудить эти события с моим другом Крекенберном, и в результате этой беседы выяснилось, что в каждом случае кто-то получил от этой кончины несомненную выгоду.
— Ты имеешь в виду наследства?
— Да. Во всех четырех случаях. И не только деньги. Большие поместья и один или два титула перешли в другие руки.
— И что тут странного? Такое всегда бывает, когда знатные, состоятельные люди отправляются на тот свет.
— Совершенно верно. Но мое любопытство возбудили иные аспекты этих происшествий. Оба самоубийства, например, казались мне чрезвычайно маловероятными. Кре-кенберн, который хорошо разбирается в тонкостях жизни светского общества, не считал, что оба самоубийцы страдали меланхолией или смертельными болезнями. Ни один не пережил значительных финансовых потерь.
— А несчастные случаи?
— Стареющая графиня гуляла зимой по пруду, затянутому льдом, и провалилась. Богатая вдова упала с лестницы в собственном доме и сломала шею.
Наступило молчание. Лавиния нехотя взглянула на то место, где Фуллертон, похоже, сделал последнюю, бесплодную попытку удержаться на краю.
Тобиас проследил за направлением ее взгляда и кивнул:
— Да, в самом деле, она и Фуллертон кончили почти одинаково.
— Продолжайте, сэр.
Тобиас возобновил свое неторопливое хождение.
— Крекенберн и попросил меня разобраться в этих делах. Без всякой огласки, разумеется. Никто не подозревал ни о каких убийствах, и ни одна из заинтересованных семей не желала никакого скандала.
— И что ты обнаружил?
— В процессе расследования я узнал от экономки вдовы, что рядом с ее телом лежало крайне неприятное украшение.
Ладони Лавинии похолодели от дурного предчувствия.
— Кольцо «мементо мори»?
— Да.
Тобиас с силой сжал кольцо.
— Экономка служила у своей госпожи много лет и была совершенно уверена, что в числе драгоценностей вдовы такое кольцо не значится. Когда же дело дошло до самоубийств, мне сказали, что в библиотеках обоих мужчин лежали такие же кольца. Камердинеры не признали их собственностью хозяев.