Запретные наслаждения
Шрифт:
— Вы получите исчерпывающие разъяснения, обещаю, но не раньше, чем мы окажемся в экипаже, — Фергюсон открыл дверь гримерки. — Или вы хотите, чтобы весь театр услышал, как мы скандалим? А мы точно будем скандалить. Поэтому замолчите и следуйте за мной.
Мадлен хотела опять его укусить, но удержалась: он был прав. Так что она не особенно сопротивлялась, когда он взял ее за руку и потащил в сторону черного хода.
— На улице вас ожидает целая толпа поклонников. Не обращайте на них внимания.
Она выразительно
— Фергюсон, я не вчера родилась. Разумеется, я не стала бы обнадеживать их.
Он снисходительно усмехнулся:
— Милая, кажется, вы доставите мне множество проблем. С такими-то познаниями о мужчинах!
Мадлен едва не задохнулась от ярости. Ей хотелось ударить его, но они уже стояли на улице, в темном переулке, на виду у множества мужчин и сердитого швейцара, который с явным неудовольствием наблюдал за происходящим. Он был вооружен дубинкой, чтобы ни у кого не возникло и мысли ворваться внутрь.
— Мадам Герье! — в один голос воскликнули мужчины.
В переулке было темно, но она не боялась, наоборот, она наслаждалась их беспомощностью перед ее чарами. Внезапно она поняла, что мужчины — безвольные слабаки, а женщина может править миром.
— Господа, вы опоздали, увы! — ехидно заметил Фергюсон.
— Ротвел?! — выкрикнул кто-то из толпы. — А вы не теряли времени даром!
Фергюсон пожал плечами.
— Черт! Если хотите дорогую игрушку, купите себе новую лошадь, Ротвел. Оставьте даму в покое! — крикнул другой.
Мадлен не могла молча стоять и слушать, как ее обсуждают, словно вещь. Ее поразило то, что у приличных с виду людей мысли оказались насколько грязными. Некоторых она даже несколько раз видела на балах, но там они вели себя совершенно иначе.
— Уверяю, моя цена гораздо выше, чем у самой лучшей лошади, — произнесла Мадлен с сильным французским акцентом.
— И объезжать вас гораздо интереснее, — весело протянул Фергюсон, обнимая ее за талию.
Раздался хохот. Мадлен покраснела, проклиная себя за глупость и несдержанность, но грубый комментарий Фергюсона застал ее врасплох. Может, он прав и она не более чем игрушка?
Смех долго не угасал. Те, что посмелее, выкрикивали пожелания счастливой и долгой жизни для Фергюсона и его новой пассии. Пусть Мадлен и нравилось, стоя на сцене, ощущать их обожание, но тут, в темном переулке, она внезапно испугалась этих необузданных самцов. Она не могла вспомнить их имен, но какое это имело для нее значение? Если она встретит кого-нибудь из них на балу, то просто сбежит. Однако как она теперь будет смотреть в глаза их женам и невестам?
— Когда он устанет от вас, мадам Герье, я с радостью позабочусь о вас! — выкрикнул, судя по голосу, очень пьяный мужчина.
Три предложения за одну ночь — неплохо для старой девы! Она махнула рукой:
— Дорогой, вы же не бросите меня?
Фергюсон хотел что-то ответить, но Мадлен прижала пальцы к его губам.
— Ничего не говорите, — она подмигнула ему. — Все расскажете в карете.
Фергюсон нахмурился и потащил ее прочь от навязчивых поклонников. За углом их ждала карета. Мадлен и опомниться не успела, как уже оказалась внутри. Карета сорвалась с места. Куда он везет ее? В таком-то виде? И что он с ней сделает, когда они прибудут на место? Но Мадлен не успела ничего спросить: Фергюсон буквально набросился на нее.
Глава 9
— Черт возьми, что это вы там устроили? — прокричал он.
— Что я устроила? — выкрикнула она в ответ. — Я спасала ситуацию, как могла, а вы — настоящий мерзавец, сумасшедший, дикарь! И куда вы меня везете?! Отвечайте немедленно!
Он наклонился вперед, его лицо оказалось от нее всего в нескольких дюймах. В тусклом свете фонаря он выглядел мрачным и решительным.
— Если бы я не вмешался, вы бы сейчас ехали в карете с Вестбруком и, поверьте, вам бы не понравилась эта поездка.
— Я смогла бы с ним договориться, — возразила Мадлен.
— Чушь! — Фергюсон откинулся на спинку сиденья, обитого красным бархатом. — Вы бы и сказать ничего не успели, как он вытряхнул бы вас из штанов.
Его нескромный комментарий напомнил ей, в каком плачевном положении она находится. Подумав о платье, брошенном в гримерке, и о том, что происходило там несколько минут назад, она судорожно поджала ноги.
— Вы говорите ужасные вещи, и на уме у вас одни пошлости. Вы думаете, что раз я актриса, со мной можно делать все что угодно?
Фергюсон удивленно на нее посмотрел:
— Вовсе нет. Я просто знаю, на что способен граф. Особенно если жертва ускользает из его рук. Знаю все его грязные уловки. Он — настоящий развратник.
— Знаете, потому что ведете себя так же? — сладко пропела она.
Похоже, она загнала его в угол. Он нахмурился.
— Речь сейчас не обо мне, а о вас и о том, что я хочу спасти вас от разоблачения и позора. И, позвольте напомнить, вы связаны обязательствами с моими сестрами. Я не могу допустить, чтобы пострадала их репутация.
— И вы решили сделать вид, будто мы любовники, чтобы спасти меня?
— Думаю, это единственный способ. Я видел тех мужчин у театра. Если у вас не будет защитника, они не успокоятся, пока кто-то не заполучит вас.
— Вы отослали Жозефину, подкупили швейцара, сделали все, чтобы осуществить свой план. С таким же успехом те мужчины могут быть выпивохами из соседнего паба, которых вы наняли для этого отвратительного представления. Почему я должна верить вам?
Фергюсон открыл было рот, но, так ничего и не сказав, закрыл его: видно, ничего не смог придумать в свое оправдание. Наконец он решительно произнес: