Зараза
Шрифт:
Когда Джек впервые увидел Терезу, он решил, что она настолько зациклена на работе, что совершенно не способна к милой светской болтовне. Но он ошибся, это надо было признать. Когда он начал поддразнивать ее за поглощенность работой, она ответила ему в том же духе, превзойдя в остроумии. Короче, когда они потягивали по второму бокалу вина, оба уже от души хохотали над каждым словом.
— Еще сегодня утром я думал, что уже никогда не буду так смеяться, — проговорил сквозь слезы Джек.
— Мне воспринять это
— Конечно.
— Извини, — вдруг сказала Тереза и положила на стол салфетку. — Кажется, нам сейчас принесут заказ. Если не возражаешь, я зайду в дамскую комнату, пока мы не начали есть.
— Какие могут быть вопросы. — Взявшись за край стола, Джек потянул его на себя, чтобы освободить Терезе проход — в ресторанчике было не слишком просторно.
— Я сейчас вернусь. — Тереза нежно пожала плечо Джека. — Смотри не уйди, — пошутила она.
Джек видел, как она подошла к метрдотелю, о чем-то спросила его и тот жестом указал ей на дальний конец ресторанного зала. Степлтон видел, как Тереза, грациозно покачивая бедрами, легко двигалась между столиками. На ней было надето повседневное, кроенное по фигуре платье, позволявшее оценить стройное тренированное тело. Видимо, физическими упражнениями она занималась с тем же упорством, с каким делала карьеру.
Когда Тереза исчезла из виду, Джек переключил свое внимание на столик; взяв бокал, он отхлебнул вина. Где-то он читал, что красное вино способно убивать вирусы. Да, кажется, он не подумал об одной вещи, а следовало бы. Он имел контакт с вирусом гриппа и хотя был уверен, что принял все меры предосторожности, чтобы не заболеть, однако не следовало подвергать опасности мисс Хаген. В особенности ее.
Подумав, не заразит ли он Терезу, Джек решил, что так как у него нет никаких симптомов, он не может быть источником вирусов, а значит, безопасен для окружающих. Во всяком случае, надо на это надеяться. Подумав о гриппе, Джек вспомнил о ремантадине. Порывшись в кармане, он извлек оттуда флакон и принял одну оранжевую таблетку.
Спрятав оставшиеся таблетки в карман, Джек оглядел зал ресторана. Официанты не спеша расхаживали между столиками, среди которых не было ни одного свободного. Справа, за стойкой бара, видимо, в ожидании свободных мест коротали время за выпивкой несколько парочек и столько же пришедших в единственном числе мужчин. В этот момент Джек увидел, как откинулась портьера входной двери, и в зал вошел хорошо одетый молодой негр.
Непонятно почему, но Джек не мог оторвать от него взгляда. Поначалу Степлтон решил, что все дело в росте и худобе вошедшего — именно с такими парнями Джек играл по вечерам в баскетбол. Но как бы то ни было, Степлтон как завороженный продолжал наблюдать за незнакомцем, глядя, как тот нерешительно замешкался у входа, а затем неуверенно двинулся к середине зала, очевидно, разыскивая знакомых.
Походка пришельца была весьма странной — не свободная поступь здорового, пришедшего отдохнуть молодого человека, нет — парень шаркал ногами, как старик, обремененный к тому же непомерной ношей. Правая рука была глубоко засунута в карман, левая висела вдоль тела, как плеть, — было такое впечатление, что она парализована или что это протез.
Голова нового гостя безвольно моталась из стороны в сторону — он явно кого-то искал. Пройдя двадцать футов, он столкнулся с мэтром и, о чем-то с ним коротко поговорив, двинулся дальше.
Взяв со стола бокал, Джек сделал глоток, и в этот момент его взгляд встретился со взглядом незнакомца. К удивлению Джека, человек двинулся прямо к нему. Джек медленно поставил бокал на стол. Человек тем временем подошел вплотную.
Дальше все происходило как во сне. Вынув правую руку из кармана, человек поднял ее. В ладони был зажат пистолет. Джек не успел перевести дыхание, как дуло уперлось прямо ему в лоб.
В небольшом зале ресторана выстрел прозвучал как оглушительный грохот, повергнув посетителей в немоту. Инстинктивно Джек ухватился за скатерть и потянул ее на себя, словно кусок материи мог заслонить его от пули. Бокалы и бутылка соскользнули на пол, разлетевшись при этом вдребезги.
Грохот выстрела и звон стекла прозвучали в мертвой тишине. Спустя неуловимое мгновение тело чернокожего тяжело повалилось на столик Джека, пистолет со звонким стуком упал на пол.
— Полиция, — раздался незнакомый Джеку голос.
В середине зала появился человек, поднявший кверху полицейское удостоверение. В другой руке он держал «детектив спешиал» тридцать восьмого калибра.
— Не двигаться и без паники! — скомандовал он.
С чувством невыразимого отвращения Джек отодвинул столик, буквально придавивший его к стене после падения убийцы. От толчка тот скатился с края стола на пол.
Полицейский спрятал пистолет в кобуру и, убрав в карман удостоверение, склонился над неподвижным телом. Пощупав пульс, он рявкнул на весь зал, чтобы кто-нибудь вызвал «скорую помощь».
Только теперь ресторан буквально взорвался воплями и истерическими рыданиями. Охваченные ужасом посетители начали вставать, многие кинулись бежать на улицу.
— Всем оставаться на местах, — продолжал распоряжаться полицейский. — Опасности больше нет, все под контролем!
Некоторые посетители послушались и сели на места, другие продолжали стоять с расширенными от ужаса глазами.
Немного овладев собой, Джек встал из-за столика и подошел к полицейскому.
— Я врач, — сказал Степлтон.
— Да, я знаю. Посмотрите его, мне кажется — он убит.
Стараясь нащупать пульс, Джек недоумевал, откуда полицейский знает, что он врач. Пульса не было.
— У меня не было другого выбора, — словно оправдываясь, говорил между тем полицейский. — Все произошло так быстро, кругом полно людей, и я выстрелил ему в левую половину груди, наверное, попал в сердце.
Джек и полицейский одновременно поднялись на ноги.
Полицейский оглядел Джека с головы до ног.
— Вы в порядке? — спросил он.