Зашифрованная жизнь
Шрифт:
– Вроде Северной Ирландии? Там католики с протестантами тоже собачатся. А во всем виновата проклятая Англия!
– Интересное сравнение. Мне такое в голову не приходило.
– Если ирландец живет в Дублине или в штате Нью-Джерси… Да неважно где! Хоть в Африке!.. Он все равно – ирландец! А у вас не так?
– Не совсем так… – Козак решил сменить тему. – Дональд, можно спросить?
– Валяй.
– А почему мы стоим?
– Резонный вопрос. – О’Нил ухмыльнулся, показав крупные, чуть желтоватые от виски и курения зубы. – Стоим потому, что в долбаной Песочнице нет порядка. Нет – и никогда не будет!
– Что-то случилось?
– У них вечно что-то «случается»… Саперы из ФОБа в последний момент – когда мы уже высунулись из логова – обнаружили
– Да, нам рассказывали инструктора. Они используют любую возможность, чтобы нанести урон.
22
Хадж (араб. НМээ) – паломничество, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время. Хаджи€ – правоверный, совершивший хадж. Haji или hajji – на жаргоне сил Коалиции – жители Ирака. Например: Haji markt – магазин местного жителя. Haji patrool – патруль иракских полицейских.
– Ладно, не парься! – О’Нил вновь достал из бокового кармана фляжку. Отвинтив крышку, посмотрел на водителя. – Хочешь хлебнуть? Настоящий ирландский виски из старых запасов.
– Спасибо, Дональд! Как-нибудь в другой раз.
Ирландец сделал пару глотков из фляжки, завинтил крышку, сунул ее в карман. Вытерев ладонью губы, сказал:
– Другого раза может и не быть… Если ты внимательно посмотришь… нет, не вперед, хрена ли там смотреть! Слева и чуть позади от тебя. В «стойке» рамы должна быть дыра. Ее зашпатлевали, но где-то должна там быть.
Козак повернулся в полкорпуса. Вскоре он нащупал пальцами в обшивке нечто вроде заделанного отверстия. Причем не такого уж маленького, явно не 7.62, и тем более не «натовский» калибр 5.45…
– Три недели назад это было. – О’Нил достал пачку «Мальборо». – На северной окраине, километрах в семи отсюда…. Куришь?
– У меня свои есть.
– Да ладно. Угощайся!
Они закурили. Некоторое время сидели молча. По крыше джипа лупит припустивший еще пуще дождь. Ритмично шоркают по лобовому стеклу дворники. Снаружи уже заметно рассвело, но из-за тумана и дождя видимость все еще остается неважной.
– Да, в середине октября, – продолжил вдруг О’Нил. – За три или четыре дня до моего возвращения в Песочницу из отпуска… Ты в курсе, какие мы здесь несем потери?
– Потери? Нет, нам ничего не говорили.
– Они никогда ничего не говорят. Мы для начальства – пустое место. Ну? Так ты нащупал дыру, Kozak?
– Было попадание в транспорт?
– И не одно… технарь хорошо знает дело.
– Кого-нибудь задело?
– Да. Мой сменщик вот так же разговаривал с водителем. Только они не стояли, а были в движении. Возвращались на базу. Проезжали кварталы, где теперь не проживают уже ни сунниты, ни шииты… Я потом покажу. Ну и кто-то из хаджисов захреначил очередь из переулка! Из крупнокалиберного, что-то вроде старого доброго «М2». Судя по отверстиям, «пятидесятый»… [23]
23
Здесь: «пятидесятый» – калибр, равный 0,5 дюйма, или 12,7 мм в метрической системе.
– И что?
– А то, что технарь потом матюгами целый день крыл и хаджисов, и водителя, и свою судьбу! Пришлось отмывать изнутри салон и панель управления: парню разнесло голову, как арбуз…
Едва ирландец закончил свой рассказ – не прибавивший, надо сказать, хорошего настроения новичку, – как из рации донеся голос Сэконда: армейские саперы обезвредили фугас, получено «добро» на проезд.
Козак вновь пристроился сразу за «Дефендером». Справа на обочине промелькнул еще один «голубенький» блокпост. Остался позади щит с двойной надписью на арабском и на английском: «Баакуба».
Теперь уже ему было не до разговоров. Транспорты, подъезжая к окраине одного из самых неспокойных иракских городов, неслись по мокрой маслянистой ленте шоссе – стрелка спидометра дрожит у отметки 60 миль…
Въехали – вернее, влетели – в пригородные кварталы. На дисплее GPS отмечен маршрут колонны… Но у Козака не было даже секунды времени, чтобы взглянуть на экран. Максимальная концентрация! Все внимание направлено на то, чтобы выдерживать скорость и соблюдать дистанцию. Эта часть города, насколько он мог судить по проносящемуся за стеклами джипа ландшафту, сильно пострадала то ли в ходе боев, то ли по причине не прекращавшихся здесь годами вылазок повстанцев и зачисток. Но хотя редко-редко где встречаются уцелевшие одно– и двухэтажные дома, – большей частью это руины, свалка мусора вкупе с пожарищем – все же дороги здесь расчищены и содержатся в порядке… В округе почти не видно живых людей. Да и встречный транспорт им пока не попадался.
Колонна чуть сбавила скорость. Миновали перекресток, после чего вновь вырвались из города на пригородное шоссе. Козак за несколько минут успел весь взмокнуть от пота…
– Ну вот, – процедил О’Нил. – Это наша местная «РПГ» Элли! [24] Проскочим пару километров, и дальше будет база. Потом обратно. Только потянем уже в сам город с полсотни транспортов! Включая и несколько автокранов…
Передовой «Хамви» и часть транспортов колонны уже проскочили под мостом дорожной развязки, как вдруг из «зеленки» – шоссе здесь отделено от садов полосой перекопанной земли метров в двести шириной – откуда-то из гущи низких апельсиновых деревьев вырвался дымный след.
24
«РПГ» – реактивный противотанковый гранатомет. Это компактное носимое оружие – прежде всего, «РПГ-7» – часто применяется повстанцами в Ираке для обстрела бронетанковой техники сил Коалиции и автомобильных конвоев. Элли (англ. alley – аллея).
И еще один. И еще выстрел.
Дорога в этом месте, перед тем как нырнуть под мост развязки, плавно изгибается. Замыкающие транспорты – хвост колонны – накатывает как бы сверху, спускаясь под мост с плавного градиента, с холма. Поэтому Козаку был сейчас виден почти весь ордер колонны: от передового «Хамви», который уже миновал «верхний» мост и катил по шоссе Блю Бэйб Хайвей в сторону базы строителей, до идущего впереди серого «Дефендера»…
– Attention! – донеслось из автомобильной рации (показалось, это был голос Сэконда). – We’re under attack!!! [25]
25
Внимание! Нас атакуют! (англ.)
Просверлив воздух в промежутке между несущимися по трассе транспортами, гранаты сквозанули мимо целей. Одна взорвалась, угодив в насыпь, другая, перелетев ее, вскоре хлопнула самоликвидатором…
Две или три из выпущенных группой «муджи» [26] гранат, как показалось, не нашли своей цели. В эфире на рабочей волне воцарилась какофония звуков и голосов; решительно ничего нельзя было разобрать.
– Топчи на газ! – рявкнул О’Нил. – Сейчас по хвосту колонны шмальнут!!
26
«Mуджи» – сокращение от араб. «Муджахид». Употребляется как сленг и военный жаргон, русский аналог – «дух», «моджахед».