Заветное желание
Шрифт:
— Что это значит? — процедил граф, переводя взгляд с Саймона и Риса на полицейских. — Кто этот человек?
— Государственный преступник, милорд. — Один из полицейских коротко поклонился.
— В моем доме? — Ритсдейл с нескрываемым отвращением посмотрел на Уоррена.
— Да, сэр. Без сомнения замышлял что-то ужасное. Но герцог Биллингем и герцог Уэверли помогли нам его задержать. — Полицейский сделал поклон в их сторону.
— Они негодяи! — завопил Уоррен. — Они только прикрывают собственные зады! — Ему удалось вырвать одну руку, и он указал
Полицейские опять схватили Уоррена, однако это его не остановило.
— Герцог Биллингем, отец этого человека, — кивнул он в сторону Саймона. — Герцог не был святым, каким вы его представляете. Он переспал с половиной женщин из высшего общества.
— Не забывайся, ты! — грубо сказал полицейский, державший Уоррена, когда толпа дружно ахнула, потрясенная его словами.
— Вы не можете меня остановить! — крикнул Уоррен, нагло улыбаясь Рису и Саймону. — Могли, но теперь уже нет. — Он кивнул на Риса. — Его мать раздвигала ноги для Биллингема. Исполненный самомнения герцог Уэверли всего лишь ублюдок отца его друга. Он не лучше большинства воров-карманников с Бонд-стрит. Помните это, когда смотрите на него.
В толпе начали перешептываться.
Но Рис игнорировал толпу, он смотрел на Ксавье Уоррена, сосредоточившись на том, что должен сделать. Потому что настало время. Теперь все зависело от этого.
Он медленно шагнул вперед, остановился в нескольких дюймах от Уоррена и с презрением оглядел его. Он снова был прежним герцогом, с теми же мыслями, поведением и тоном превосходства.
— О чем ты тут говоришь? — спросил он с презрительной ухмылкой, достойной принца. — Я сын герцога Уэверли. Как ты посмел оскорбить мою мать? Я живьем сдеру с тебя шкуру за гнусные обвинения!
Уоррен смотрел на него расширившимися глазами.
— У меня есть доказательства!
— Правда? — с внешним спокойствием осведомился Рис. — Тогда предъяви их, мы все горим желанием их увидеть.
Уоррен моргнул.
— Я… я не такой дурак, чтобы носить их с собой.
— Понимаю. У тебя есть доказательства этой нелепости, только ты их не принес. Конечно, все тебе верят. Ты определенно похож на человека, которому можно доверять. В чем тебя обвиняют? В измене? В убийствах?
Гости опять начали перешептываться, и Рис, скептически взглянув на них, обратился к полицейским, державшим Уоррена:
— Право, я не понимаю, в чем заключается ваша работа, если вы допускаете отвратительного пса в наше общество? Уведите его, он слишком воняет.
Когда полицейские, видимо, не найдя ответа на его демонстративное отвращение, повели Уоррена к выходу, Рис изучающе оглядел толпу. Многие кивали, до него доносились обрывки разговоров.
— Уэверли всегда был таким же высокомерным хвастуном, как его отец. Кто может сомневаться в его происхождении? — засмеялась одна леди.
Ее спутница кивнула:
— Да и герцог Биллингем был слишком добропорядочным, чтобы можно было поверить в эту глупость.
Рис облегченно вздохнул. Две женщины выражали мнение по крайней мере двух третей собравшихся. Но, к своему расстройству, он заметил вопрошающие и удивленные взгляды других. Некоторые из этих людей постоянно будут в нем сомневаться.
— Простите! — раздался мужской голос.
Обернувшись, Рис увидел мать, которая вышла из толпы в сопровождений незнакомого мужчины. Джентльмен был примерно ее возраста, с седеющими волосами, с красивым, дружелюбным лицом. А вот лицо матери покраснело от унижения. Она взглянула на Риса, потом на своего спутника.
— Я доктор, — объяснил тот. — Могу я осмотреть этого человека?
Рис моргнул. Черт возьми, что здесь происходит? Но все наклонились вперед, как будто следили за игрой на сцене, забыв, что доктору не место в их блестящем обществе. Все хотели увидеть, как будут развиваться события.
Граф Ритсдейл посмотрел на этого непрошеного гостя, затем перевел взгляд на толпу и, кажется, увидел то же самое, что и Рис.
— Пожалуйста, — кивнул он.
Полицейские обменялись удивленными взглядами, однако не посмели возразить, когда доктор, которого, очевидно, знала мать Риса, подошел к Уоррену. Игнорируя его сопротивление, доктор оглядел пациента с головы до ног, проверил глаза, исследовал желтоватую кожу и наконец медленно покачал головой.
— Несчастный, похоже, безумен. Видимо, он даже не понимает, кто он и где находится. Вам лучше отправить его в психиатрическую лечебницу, а не в тюрьму, джентльмены.
Рис с удивлением посмотрел на толпу. Если у кого-то еще оставались сомнения, то они тут же исчезли, все поверили, что полицейские задержали сумасшедшего.
— Конечно, это безумие, — сказал один из джентльменов своему окружению.
Другой согласно кивнул:
— Он изменник, в конце концов он не может быть прав. А если он еще и безумен, тогда…
— Как неудачно, что бал Ритсдейла испортил какой-то сумасшедший, — с притворным вздохом заметила графиня, имя которой Рис не помнил.
Главный полицейский смущенно покачал головой и с опаской взглянул на Уоррена.
— Да, похоже, вы правы, — сказал он.
— Правы? — взбесился Уоррен и начал вырываться: — Что вы тут несете? Я совершенно здоров! Я сказал чистую правду!
Но его уже выволокли из зала.
Обеспокоенный Ритсдейл махнул оркестру, музыканты начали играть, и постепенно толпа вошла в заданный ритм. Граф повернулся к Рису и Саймону:
— Какая неудача, что на моем балу появился этот сумасшедший. Прошу меня извинить за его выходку.
Невероятно! Все это устроили они с Саймоном, а теперь Ритсдейл извиняется перед ними.
— Полагаю, в будущем вы могли бы иметь охрану получше, — сказал Рис, надеясь, что последний раз использует высокомерный тон.
Кивнув, граф откланялся, и Рис повернулся к Саймону. Тот уже стоял в противоположном конце зала рядом с Лиллиан. Но Энн там не было. Значит, она всего этого не видела?