Здесь водятся чудовища
Шрифт:
— Мать из нее получилась бы замечательная, — гордо сказал Грегори.
— В таком случае, попрощайся со своими научными Щтудиями на несколько лет, — предупредил Джеффри. — Она не из тех женщин, что взваливают на себя все заботы по дому.
— Да я и не дам ей принять на себя непосильное бремя, — спокойно ответил Грегори. — Тем более, помню с детства, из рассказов Магнуса: мать, являющаяся по природе своей эспером, имеет больше способностей в воспитании детей. Без заботы не бывает материнства.
— Но ее власть над ведьминым мхом, — покачал
— Да нет, — отвечал Грегори. — Дело не в этом. Просто она, как сильный проективный телепат, растворяет монстров в пыль по своему желанию.
— Неплохо, — проговорил Джеффри, — "когда такая сила на твоей стороне.
— Страшно? — понимающе усмехнулся Грегори. — Я тоже сначала побаивался. Но она будет охранять любого, кто дорог мне, с той же яростью, что и меня. Так что это НАША медведица, Джеффри.
— Все же начинаю думать, что именно твоя, братец, — не без сарказма заметил Джеффри.
Грегори ответил только улыбкой.
Тогда брат задал другой вопрос.
— А может она выследить в этом тумане то, что мы ищем?
— А что она делает по-твоему? — Грегори показал на пики холмов вдали, высовывающиеся из тумана. — Вот он откуда. Видишь, как хлещет.
Джеффри на миг замер, вглядываясь вдаль, затем неторопливо кивнул.
— Думаю, ты прав, братец. Давай доберемся туда и посмотрим.
Дорога петляла по склону: это была разбитая тропа с камнями, стертыми копытами лошадей и колесами повозок, так что путники без особого труда проскакали в царстве тумана к самой вершине. Они уже почти достигли ее, когда где-то вверху раздались крики, отразившиеся эхом в горах. Ален и остальные едва успели выдернуть оружие из ножен, когда на них набросились из засады.
В этот раз их врагами оказались не монстры. Здесь были мужчины и женщины с пестрыми раскрашенными лицами — точно в масках. На них были передники-юбки из дубленой кожи и темного цвета повязки из домотканого материала. Орали они точно берсерки, размахивая деревянными щитами и кремневыми топорами.
Ален и Джеффри встретили атаку, отразив ее щитами и мечами, прорычав ответные угрозы.
Лицо Алуэтты вытянулось.
— Берегись, дорогая! — крикнул Грегори.
Ответом ему был только вопль. Он увидел, как толпа навалилась на его возлюбленную. На оставшихся трех мужчин градом посыпались каменные топоры и булыжники из пращи. Сколько они не рубили их мечами, на место павшего вставал новый воин-дикарь. Было что-то непостижимое и загадочное в этой неистребимости.
— Прочь! — прокричал Грегори, когда земля и камень взорвались пред ними. Испуганные горцы шарахнулись в сторону, но тут же снова полезли в драку.
— На помощь! — раздался крик Алена.
Грегори бросился на зов. Горцы обступили принца-наследника.
Лишь миг колебался Грегори, потом метнул вперед заклинание огня, добавив:
— Гори вы все ясным пламенем!
Столбы огня немедленно вырвались из земли, окружив принца. Обожженные горцы тут же отступили.
Грегори развернулся, высматривая похитителей невесты.
Вот трое споткнулись и упали, но еще трое бросились на сопротивлявшуюся девушку. Один закричал, сгибаясь пополам — она удачно попала ногой в пах.
Наконец им надоело, и они просто огрели ее по голове дубиной. Алуэтта свалилась, как подкошенная.
Грегори почувствовал, что сам превращается в берсерка. Он издал дикий вопль такой силы, что многие дикари похватались за уши или попадали. Другие затряслись от страха. Казалось огонь, внезапно вызванный магом из-под земли, стал гореть в их головах. Те, кто несли Алуэтту, рассыпались по сторонам, как горох, но осталось двое, и они семенили вперед, унося свою добычу.
Тропа перед ними вспыхнула, но они, не сбавляя хода, перепрыгнули костер и помчались дальше. Булыжники стали трястись, высвобождаясь из плотно укатанной дороги, и покатились с горы. Перепрыгивая через них и уклоняясь, дикари уносили Алуэтту.
За ними устремились и остальные горцы, оставляя поле боя.
— Бегут! — закричал Ален. — Мы обратили их в бегство!
— За ними! — прокричал Джеффри.
Но похитители уже исчезли с глаз долой, унося добычу в каменный лабиринт гор.
Вскоре братья Гэллоуглассы стояли на самой вершине горы, вглядываясь в каменный лабиринт — множество щелей и трещин, поросших лишайником. Где укрылись горцы — понять было невозможно.
— Опоздали!
Грегори упал на колени и застонал.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Джеффри опустил руку ему на плечо.
— Мужайся, брат! Мы найдем ее, найдем во что бы то ни стало, и ни один ее волосок не пострадает. Мы перевернем эти горы, если понадобится.
— Я сам раскрошу эти горы до последнего камешка! — лицо Грегори было искажено горем и злобой. — Я пересчитаю им кости! И пусть только тронут ее, пусть только попробуют причинить ей не то что боль, но и малейшее неудобство — и каждый из них умрет медленной и мучительной смертью.
Джеффри озадаченно покачал головой: еще ни разу не видел он младшего брата в такой ярости. Никогда этого кабинетного мага, ученого, школяра не сотрясала такая необузданная свирепость. Только сейчас он понял, как страстно влюблен Грегори. До самого этого момента он не верил, что Грегори, как все остальные, способен страдать и любить.
Первое, что ощутила Алуэтта, придя в себя — это жуткая головная боль. Она попыталась вновь закрыть глаза, чтобы уйти от боли, как от наваждения, но не тут-то было — боль не уходила и не отпускала ее. В отчаянии она усилила производство эндорфинов. Боль не уходила, но странно сдвинулась, как будто на дальнюю сторону невидимого барьера, словно она разделила себя и боль, перестала отождествлять себя с нею.