Земля Серебряных Яблок
Шрифт:
— Ты понятия не имеешь, где они живут, — глухо возразила мать.
— А вот здесь пригожусь я, — вмешался Бард. — В их страну есть пути — если знать, где искать. А уж я-то знаю. Пэки живут в пещерах под землей; в молодости я частенько к ним в гости захаживал. Они любят темные чащи и горы со стремительными ручьями. Ближайшее такое место — это Лорнский лес.
«Лорнский лес», — повторил про себя Джек.
Что за чудесное название! Даже звучит завораживающе. Мальчуган
— А где это, господин? — нетерпеливо спросил он.
— В нескольких днях пути от Беббанбурга.
— Если эти существа живут так далеко, тогда что они тут позабыли? — вмешался отец.
— Ты просто не знаешь пэков, — объяснил Бард. — Они тридцать миль пробегут без устали, чтобы набрать орехов и успеть домой к ужину. Они на орехах просто помешаны.
— Если бы я только не задержался в этой рощице, — простонал отец.
— Увы, ты задержался — и это подводит нас ко второму вопросу, — отозвался Бард. — Где они раздобыли Люси?
Все глаза обратились к девочке. А та собирала себе цветы в садике брата Айдена как самый обычный ребенок. Но вот она швырнула букет Пеге и злобно потребовала:
— А ну, сплети мне из них корону, ты, лягушка!
— Плети сама, клопиха, — парировала Пега.
«Клопиха» в устах Пеги было самым страшным оскорблением. Она до дрожи ненавидела кровососущих тварей: один из ее прежних владельцев как-то раз запер рабыню в хижине, что кишмя кишела клопами.
Бард рассказал, как изменилось поведение Люси после обряда «огня бедствия» и как ярость подчинила себе сперва Джайлза, а потом Алдиту с Джеком.
— Возможно, она одержима, — заметил брат Айден. — Общеизвестно, что демонов привлекают дети, которых разбаловали родители. Души детей, изведавших лишения и нужду, для демонических зубов — слишком крепкий орешек. Демоны охотятся за ягнятками понежнее.
— Не говори так! — взмолился отец.
— Мне очень жаль. Но так уж устроен свет, — развел руками монашек. — Экзорцизм может пойти Люси на пользу.
— Люси не одержима!
— Назови это безумием, или одержимостью, или чем угодно, но во время обряда что-то произошло, отрицать не приходится, — доказывал Бард.
— Ох, прекратите, пожалуйста, — вмешалась мать, и Джек вдруг осознал, насколько усталый у нее вид. Мальчуган впервые разглядел, что волосы ее посеребрила седина, а у губ пролегли морщины. Наверное, раньше он их просто не замечал. — С каждым днем Люси все больше от нас отдаляется. Поначалу она всего лишь утверждала, что не наша дочка — вот уж я не думала, не гадала, что она окажется права! — а теперь еще и беседует с кем-то,
Джек оглянулся: его сестренка и впрямь разговаривала с кем-то в эту самую минуту. Сидела себе на траве, рассыпав вокруг себя собранные цветы, и неотрывно смотрела в некую точку над грядкой с пряными травами в огороде брата Айдена. Лицо ее сияло радостью; девочка восторженно прижала руки к груди, точно залюбовавшись восхитительным представлением.
— Прежде ты об этом не упоминала, Алдита, — упрекнул отец.
— Как я могла — если ты денно и нощно твердил про демонов?
А на грядке между тем не было ровным счетом ничего, кроме розмарина, и мяты, и шалфея, да еще над цветами вились две-три пчелы.
— Люси, — мягко позвал Бард. — Что ты такое видишь?
Девочка резко развернулась, лицо ее исказилось от гнева.
— Оставь нас! — рявкнула она. — Дозволения заговорить тебе никто не давал.
— Тогда я прошу о таком дозволении, — отозвался старик, и Джек подивился его терпению.
На мгновение Люси смешалась. Девочка растерянно переводила взгляд с огорода на Барда и обратно.
— Можешь говорить, — наконец разрешила она.
— Боюсь, я не вижу твоих друзей.
— Это потому, что ты — простолюдин, — фыркнула девочка.
— Люси! — воскликнула мать.
— Ничего, все в порядке. Люси, я был бы весьма признателен, если бы ты передала от меня своим друзьям привет и поклон.
Девочка вновь обернулась к грядке и взволнованно заговорила. Ее губы двигались, но совершенно беззвучно. Бард подошел ближе и внимательно оглядел садик.
— Они сказали, ты старый дурак, и из ушей у тебя волосы растут, — наконец отозвалась Люси.
Мать запротестовала было, но Бард примирительно поднял руку.
— Все правда, кроме разве «дурака», — промолвил он. — А скажи-ка мне, имена у твоих друзей есть?
— Они не любят называть свои имена.
— А что они сейчас делают?
— Танцуют… ох!
Ибо Бард ловко набросил свой плащ поверх грядки с пряными травами и наступил на него ногой.
— Джек, быстро! Хватай за другой конец! — закричал он, но не успел Джек стронуться с места, как внезапно яростный порыв ветра отшвырнул плащ назад и набросил его старику на голову. Ткань плотно прилегла к лицу. — Сними его с меня! — сдавленно потребовал Бард.
Джеку стоило немалого труда справиться со злосчастным плащом — он вдруг словно зажил своей жизнью! — а в следующее мгновение вдруг обвис и соскользнул в траву.
— А ведь я их почти поймал! — пропыхтел Бард.