Земля Серебряных Яблок
Шрифт:
Благодарности
Огромное-преогромное спасибо моему мужу Гарольду за то, что разделил со мною приключения на Полой дороге.
Благодарю Ричарда Джексона за его помощь и поддержку, а также доктора Уильяма Ратклиффа за то, что открыл мне доступ к библиотеке Стэнфордского университета.
Хочу также поблагодарить участников нашей писательской группы Маргарет Канн, Антуанетту Мэй, Джеймса Спенсера и Роба Суайгарта. Кому и вытаскивать тебя из логова накера, если вдруг провалишься, как не компании писателей-профессионалов!
Действующие лица
Люди (саксы)
Бард—
Брат Айден— монах со Святого острова.
Брут— раб в монастыре при источнике Святого Филиана.
Джек— тринадцать лет; ученик Барда.
Люси— сестра Джека; семь лет.
Мать Джека и Люси— Алдита, ведунья.
Орешинка— ребенок, похищенный хобгоблинами.
Отец Джека и Люси— Джайлз Хромоног.
Отец Север— пленник эльфов.
Отец Суэйн— аббат в монастыре при источнике Святого Филиана.
Пега— девочка-рабыня; четырнадцать лет.
Люди (скандинавы)
Олав Однобровый— прославленный воин, приемный отец Торгиль; ныне покойный.
Руна— скальд.
Скакки— сын Олава; товарищ Торгиль по плаванию.
Торгиль— дочь Олава; в прошлом берсерк; тринадцать лет.
ХейнрикХищный — племянник короля Ивара Бескостного.
Эрик Безрассудный— товарищ Торгиль по плаванию.
Эрик Красавчик— товарищ Торгиль по плаванию.
Пикты
Брюд— вождь древних.
Хобгоблины
Бука— король хобгоблинов. Мамуся — мать Буки.
Мистер и миссис Опенки— приемные родители Орешинки.
Немезида— правая рука короля.
Эльфы
Гоури— знатный эльф.
Нимуэ— Владычица Озера; водяной эльф.
Партолис— королева Эльфландии.
Партолон— супруг Партолис.
Этне— эльфийская дева; дочь Партолис и неизвестного смертного.
Прочие
Владыка Леса— древнее божество; правитель Зеленого мира.
Изгородь— одна из ипостасей Владыки Леса.
Король Иффи— правитель Дин-Гуарди и Беббанбурга, наполовину келпи.
Накеры— принимают обличье ваших худших кошмаров.
Старик-с-Луны— древнее божество; изгнан на Луну.
Ярткины— также известны как landvaettir, духи земли. Лучше с ними не связываться.
Песня скитальца Энгуса
1
Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)
Глава 1
Ожерелье
В полночь прокукарекал петух. Много часов назад солнце скрылось в пелене туч над западными холмами. Ветер сотрясал стены дома: должно быть, над Северным морем пронеслась гроза, догадался Джек. В небесах небось черным-черно, как на свинцовом руднике, и даже укрытую снегом землю не разглядеть. Когда взойдет солнце — если взойдет! — оно просто-напросто затеряется в серой хмари.
Петух закукарекал снова. Слышно было, как птица когтями скребет по дну корзинки, словно удивляясь, куда подевалось уютное гнездышко. И куда попрятались теплые соседи. В своем лукошке петух сидел один-одинешенек.
— Потерпи, это ненадолго, — утешил Джек птицу.
Петух буркнул что-то невразумительное и, повозившись, успокоился. Он еще закукарекает — и будет кукарекать снова и снова, пока не выйдет солнце. Петухи — они такие. Всю ночь станут кричать — чтобы уж наверняка сработало.
Джек сбросил с себя покрывала из овечьих шкур. Угли в очаге еще тлели, но вот-вот должны были погаснуть. Сердце у Джека екнуло. Нынче — Малый Йоль, самая длинная ночь года, и Бард загодя велел погасить в деревне все огни. Прошлый год выдался слишком опасным. Из-за моря явились берсерки — и лишь по чистой случайности не вырезали всю деревню.
Незадолго до того викинги уничтожили Святой остров. Кого не утопили, не сожгли и не изрубили на куски, тех увезли в рабство.
Пора начать сначала, сказал Бард. Пусть ни искры огня не останется в небольшом селеньице, что Джек привык считать домом. Новый огонь родится из земли. Бард называл его «огонь бедствия». Без него все зло минувшего перейдет в наступающий год.
Если пламя не вспыхнет, если земля откажет в огне, инеистые великаны поймут: их час пробил. Они сойдут вниз из ледяных крепостей на далеком севере, гигантский зимний волк проглотит солнце, и свет не вернется вовеки.