Земля Серебряных Яблок
Шрифт:
— А мы-то надрывались! — заворчал кузнец.
— У меня все ладони в занозах — и чего ради? — возмутился Джон Стрельник.
Люси расплакалась и уткнулась лицом в материнскую юбку.
— Не надо спорить, — твердо объявил Бард. — Жизненной силе гнев не угоден — ни мой, ни чей бы то ни было. Мы трудились в едином порыве, вложили в обряд всю душу — и возможно, зло не пошло дальше этого ребенка.
Отец потрясенно вскинул глаза. Джек тоже оторопел: он-то
— Нам нужна другая девочка — чтобы передать пламя всей деревне, — промолвил Бард.
— У пекаря есть дочка, а у вдовы кожевника целых две, — перечислял вождь. — Но за ними еще сходить надо.
— Нужды нет. Найдем и поближе, — мягко проговорил брат Айден. До сих пор монашек не принимал участия в происходящем: в конце концов, обряд-то — языческий. — У нас есть Пега.
— Пега? — удивился вождь. — Она всего-навсего рабыня!
— К несчастью. Она — добрая девочка с любящим сердцем.
— Она такая… такая…
— Уродина, — докончил кузнец, отец двух взрослых красавиц дочерей.
— Снаружи, но не внутри, — тихо промолвил брат Айден.
— Он прав, — кивнул Бард. — Судьба Пеге выпала нелегкая, однако жизненная сила сияет в ней ярким светом. Иди сюда, милая, — позвал он, протягивая руку перепуганной девчушке, которую вытолкнули вперед. — Нынче ночью ты спасешь деревню.
— А как же я? — зарыдала Люси, по-прежнему цепляясь за материнскую юбку. — Это я, я должна быть святой Луцией!
— Тише! — одернула ее мать и попыталась обнять и привлечь к себе.
Люси оттолкнула ее.
— Это я — в деревне самая главная! Я — красавица! Я — не чета какой-то там похожей на лягушку рабыне!
Отец подхватил Люси на руки, снял с дочки корону и золотой пояс и сконфуженно протянул их Барду. Девочка брыкалась и лягалась.
— Мне страшно жаль, — сдавленно выговорил он.
— Па! Не позволяй им! — верещала Люси. — Это я — Луция! Я — похищенная принцесса!
Джайлз унес визжащую протестующую девочку в самый дальний конец зала. Джек слышал, как тот обещает ей всевозможные лакомства, только пусть она замолчит, перестанет плакать и простит его. По лицу матери струились слезы, но она так и не отошла от очага. Даже Джек был потрясен.
— Иди же, дитя, — позвал Бард Пегу.
— А вы меня… не побьете? — отозвалась Пега.
Голос у нее оказался на диво мелодичным. Джек внезапно осознал, что слышит его в первый раз.
— Ну что ты, — покачал головой старик. — Ты ведь несешь свет в новый год.
Он возложил на ее голову тисовую корону и завязал на истрепанном платье девочки пояс цвета солнца, выкрашенный пчелиной пыльцой. Пега подняла глаза и улыбнулась.
«Рот у нее и впрямь как у лягушки, — подумал Джек, — зато глаза какие добрые».
Бард взял свечу — другую, не ту, что Люси выронила на пол, — и вручил ее Пеге.
— Что я должна делать, господин? — спросила девочка.
— Зажги свечу и держи ее, чтобы остальные взяли у тебя огонь.
Пега повиновалась. Один за другим мужчины зажигали свои светильники. И тут же уходили — затеплить собственные очаги или принести огонь тем, кто слишком болен или стар, чтобы участвовать в обряде. Последней зажгла свои два фонаря мать.
— Это для вас, — сказала она Барду и брату Айдену, вручая каждому по четыре драгоценных свечи из пчелиного воска.
Между тем Пега завороженно любовалась своей свечой.
— У меня таких никогда не было… Она такая мягкая, нежная, прямо как сливки. Ничего милее я в жизни не видела.
— Так оставь свечу себе, — разрешила мать. — А пока задуй ее. Она сослужила свою службу. А в час нужды свеча озарит твои ночи.
— Не буду я ее жечь. Я ее сохраню, — объявила Пега. — А когда я умру, пусть меня с ней похоронят.
— Не след говорить о смерти нынче ночью! — оборвал ее Бард. Девочка съежилась от страха, и Бард успокаивающе потрепал ее по плечу. — Да полно, полно, я шучу. Мы оставили смерть позади, и все благодаря тебе. Ныне — время радоваться.
Бард бережно снял с Пеги тисовую корону, развязал желтый пояс и передал его матери. Пега задула свечу. Свет погас, а вместе с ним что-то словно погасло и в самой девочке. В глазах ее вновь появилось прежнее, затравленное выражение, и она уставилась в пол, спрятав лицо.
— А с этой что делать? — Мать подтолкнула ногой брошенную свечку Люси.
— Я сам с ней разберусь, Алдита, — пообещал Бард. — Мы с братом Айденом останемся здесь до утра. Вы с нами не заночуете?
— Мы собирались, но… — Мать кивнула на отца и Люси, что забились в дальний угол, и перевела взгляд на вождя: тот сердито хмурился у двери. — Наверное, сейчас не лучшее время.
Так что Джек взял фонарь и пошел за Ромашкой. Ослица опять заартачилась: ей ох как не хотелось покидать теплое местечко между двумя коровами. Джек шлепнул ее по крупу, потянул за собою и всеми правдами и неправдами дотащил-таки до дверей. Отец вышел из дома вождя вместе с Люси, но девочка пронзительно завизжала и крепче вцепилась в отца.