Жар сердец
Шрифт:
— У Уильяма вы заведовали недвижимостью, были его самым доверенным работником. Вы и ваша жена отправились с Уильямом и Мэри на Катонгу.
— Правильно, майор Траск, только Уильям и Мэри никогда не садились на корабль. С ними по дороге произошел… несчастный случай. Моей жене полюбился этот ребенок — Салина, и мы взяли ее как свою собственную. Мы прибыли на Катонгу под именами Уильяма и Мэри.
— Вы убили их? — чуть слышно прошептала Силвер. — Вы убили моих родителей?
— Такой шанс бывает только раз в жизни. — Он снова закашлялся. — О такой возможности стать богатым
— Боже, — прошептала Силвер; на ее глазах блестели слезы.
Бросив саблю, которая со звоном упала на пол, Морган подошел к Силвер и заключил ее в объятия. Скрючившись у ее ног, человек, которого она ненавидела столько лет, кашлял все сильнее, брызгая на пол кровью. Внезапно он затих, закрыл глаза и распластался на полу.
— Он… убил их. — Силвер повернулась в руках Моргана и, уткнувшись в его плечо, зарыдала.
— Твои родители любили тебя, Силвер, — мягко произнес Морган. — Мэри была очень доброй и деликатной женщиной. Уильяма отличали мужество и решимость. Я надеюсь, что ты унаследовала лучшее от них обоих.
— Мой отец любил меня, — машинально повторила Силвер, все еще не в состоянии осмыслить правду. — Он любил меня.
— Они оба тебя любили. Я надеюсь, что где бы они сейчас ни были, они знают, что ты — в полной безопасности и что я о тебе позабочусь. Они могут покоиться в мире.
— О Морган! — Силвер прижалась к нему сильнее. — Если бы только я могла их знать!
— Я знал их. Когда ты будешь к этому готова, я расскажу тебе о них все, что помню. Мы расскажем нашим детям, какие у них были замечательные бабушка и дедушка.
— Да, — прошептала она.
Силвер почувствовала, как он прижимается щекой к ее руке, и повернулась к нему.
— Я хочу продать это поместье, Морган. И хочу, чтобы все работники были освобождены. Пусть им будет предоставлен выбор — они могут остаться и работать на нового владельца или покинуть остров, чтобы жить там, где пожелают. Они сами должны принять решение.
Морган кивнул:
— Хорошо.
— Я хочу, чтобы у них была доля в прибыли от продажи поместья, которая дала бы им возможность начать новую жизнь. Что касается Куако и Делии, то я хотела бы сама дать им денег, чтобы они могли купить себе хороший дом.
— Я позабочусь обо всем, как только мы доберемся до Саванны.
— Благодарю тебя, — тихо произнесла Силвер, часто моргая от навернувшихся слез.
— Я люблю вас, леди Салина, — нежно произнес Морган. — Я знаю — где бы они ни были, ваши отец и мать вами гордятся.
Эпилог
Вдалеке на якоре мирно покачивалась «Саванна». Море казалось сине-зеленым под лучами яркого солнца. Над головами с криками носились чайки, то взмывая в небо, то камнем бросаясь в воду. В воздухе звучали слова, которые за прошедшее столетие произносились бессчетное
Священник сказал еще несколько слов, продолжая церемонию, затем обратился к присутствующим:
— Кто выдает эту женщину, которая должна быть обвенчана с этим мужчиной?
Вперед выступил седовласый человек:
— Я выдаю, Грэндисон Эймс.
Стариковские глаза Эймса были влажны, а на его губах виднелась теплая улыбка, когда он вложил руку Силвер в руку Моргана. Все они стояли на открытом всем ветрам холме позади небольшой церквушки в городе Кингстаун, на ближайшем к Катонге острове Сент-Винсент.
Невысокий священник, облаченный в черную мантию, поднял голову от книги регистрации браков. Улыбнувшись, он устремил свой взгляд на лицо майора.
— Желаешь ли ты, Морган, взять эту женщину, Салину, себе в жены? Будешь ли ты любить ее, утешать, почитать и оберегать — в горе и радости, в болезни и добром здравии, забыв всех остальных, пока не разлучит вас смерть?
— Буду, — ответил Морган, глянув на Силвер с такой любовью, что у нее перехватило дыхание.
— Возьмешь ли ты, Салина, себе в мужья Моргана? Будешь ли ты любить его, утешать, почитать и оберегать — в горе и радости, в болезни и добром здравии, забыв всех остальных, пока не разлучит вас смерть?
— Да, — тихо произнесла она, сильнее сжав букет прекрасных белых цветов.
Делия пожала Силвер руку. Куако улыбнулся и подмигнул Силвер.
— У вас есть кольца?
Стоящий рядом с Морганом Джордан протянул поблескивающее алмазом и рубином кольцо, которое Морган купил тремя днями раньше на Барбадосе.
— Дашь ли ты, Морган, это кольцо в знак того, что сдержишь свою клятву?
— Дам. — Голос Моргана звучал хрипло.
— Повторяйте за мной. — Священник начал говорить слова, звучавшие в течение веков.
— Я беру тебя в жены, — повторил за ним Морган с властными нотками в голосе, которые лишь немногие смогли пропустить. Он выглядел очень эффектно в своей темно-синей форме майора, на которой золотом поблескивали пуговицы.
— Ты можешь надеть кольцо на палец Салины. Когда Морган поднял чуть дрожащую руку Силвер и надел на ее палец кольцо с поблескивающими камнями, ее глаза словно заволок легкий туман.
— Итак, ты, Салина, и ты, Морган, принесли клятву перед лицом Бога и в присутствии этих людей. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, я объявляю вас мужем и женой. Да не разлучит ни один человек тех, кого соединил Бог.
Морган поднял кружевную вуаль своей жены и заключил ее в объятия.
— Я люблю вас, миссис Траск, — произнес он и крепко поцеловал.
Поцелуй показался Силвер обжигающим, и на какое-то мгновение она забыла и о священнике, и о Делии, и о Куако — они должны были венчаться следующими, — и о Гамильтоне Рейли, и о его морских пехотинцах, и обо всем экипаже «Саванны» — все они сейчас окружали холм. Когда Морган наконец оторвался от ее губ, Силвер не сразу смогла перевести дух.
— Я люблю тебя, мой дорогой муж, и буду всегда любить.