Жаркие горы
Шрифт:
— Более всего готовы «медведи». По плану они должны завтра уйти на ту сторону.
— Постой, не спеши. Прошу просвещать меня в мелочах. Обычно слово «медведи» означает…
— Не ошибаешься и на сей раз. Мы сохраняем все родные определения. «Медведи» — это русские.
— Откуда у вас русские?
Бен усмехнулся:
— Мы выращиваем их сами. В нашем питомнике — «Баглэбе». В данном случае «медведи» — это мужахиды из группы Фарахутдина. Отобрали трех фанатиков. По колеру они
— В шкуры? — спросил Томпсон.
— В красные шкуры, — уточнил Каррингтон и улыбнулся.
— Цель операции? — спросил Томпсон. Он сделал вид, что не обращает внимания на стремление Бена вести разговор в легком тоне.
— Красный терроризм в Афганистане.
— Догадываюсь. Но мне важнее знать, где и когда появятся эти люди. Скажу честно, я таких штучек остерегаюсь. Как ни прячь уши, тайное вылезает наружу, становится явным. Конечно, мы делаем вид, что нам все нипочем. Но дурно пахнет не один день. Поэтому яма, куда кидают отбросы, должна быть закопана надежно.
— Будь уверен, пройдет спокойно. Здесь не Европа. Ни левых свистунов в парламенте, ни пройдох журналистов. Те, что бродят там, в Афганистане, полковники не меньше чем мы с тобой. Короче, «Баглэб» — учреждение с тройной гарантией.
— Хорошо. Как пойдет операция?
— «Медведи» уходят первыми. Немного порезвятся.
— Где именно?
— Нас интересует район рода Абдулл Кадыр Хана. Он занимает пока нейтральную позицию — ни нам, ни красным. Нужно, чтобы работал с нами. «Медведи» создадут такую возможность.
— Где гарантия, что все сойдет? Что сделано для прикрытия операции?
— «Медведей» поведут парни из банды Хайруллохана.
— Сколько их?
— Десять человек. Тройной перевес. И — внезапность.
— В чем?
— «Медведи» после операции выйдут к условному месту, где им положено снять красную шкуру. Там их и возьмут.
— Что значит «возьмут»?
— Если тебе больше нравится иное, скажу так: их положат огнем, как красных, и передадут роду Абдулл Кадыр Хана.
— Сколько человек знают о плане всей операции?
— Только двое. Я и ты.
— О части «Медведь»?
— Пока шестеро: три исполнителя, ты, я и полковник Исмаил.
— О части «Прикрытие»?
— Ты и я. Для устранения «медведей» отобраны стопроцентные фанатики. С «медведями» они не знакомы. Пройдет без сложностей.
— Да поможет нам бог, Бен. Пойми мою придирчивость. Я остаюсь наследником неизвестного мне состояния и хочу знать, не стоит ли сразу отказаться от долгов по наследству.
— Решайте, сэр. Теперь вы на мостике.
— Еще один вопрос. Почему спецзону здесь именуют «Баглэб»?
Томпсона явно смущала первая часть слова: «баг» — клоп. В английском оно употребляется довольно широко. Клопами именуют и вонючих кровососов-насекомых, и чокнутых, полоумных людей. Клоп — это подслушивающий микрофон и тайно приспособленная в укромном месте следящая система, которой поручают охрану объектов. Но в каком измерении ни приложи — похвалы слово в себе не несет никакой, и потому название попахивало. Клоповник. Клопиная лаборатория… Что-то в этом роде.
— Так кто навесил ярлык на доброе заведение?
— Были тут с недобрыми языками. Их нет, а название прилипло. В конце концов, черт с ним!
— Что будет в конце концов, — сказал Томпсон, — это уже решу я.
— Решай, старина.
— А теперь я скажу, что дел у нас две капли. Оружие Хайруллохану и «медведи». Негусто. А ведь речь идет о жизни или смерти. Если уйдут русские, для нас почти поражение. Уколами их не возьмешь. От них вздрагивают, не более. А нужен удар. Нокаут. Улыбаешься? Давай снизим критерий. Нужен нокдаун.
— На складах базы нокдаунов нет, — сказал Каррингтон язвительно. — Давно не завозили. Заявки посланы. Ждем. Скорее всего, ты их и получишь.
— Дорогой Бен, — Томпсон зло сузил глаза, лицо его стало жестким, постаревшим, — я всегда ценил юмор. Твой, в частности. Но есть вещи святые, которые нельзя вышучивать.
— Мне казалось, — спокойно ответил Каррингтон, — что на первых порах заявка сделана неплохая. Оружие. «Медведи». Тебе не понравилось. Ладно. Но не воспринимать же это как конец света.
— Не конец, и все же речь идет о жизни или смерти. Если русские уйдут — для нас с тобой это поражение. Поэтому надо бросить все, что есть в резерве. Я обращаюсь к тебе по необходимости. Ведь в конце концов разберусь во всем сам. Но уйдет время. Уйдет. Поэтому подумай. Просчитай каждую мелочь. Ну?
— Дарбар, — сказал Каррингтон твердо. — Единственное, что я вижу.
— Что есть Дарбар? — спросил Томпсон с сомнением. — На слух не впечатляет.
— Дарбар — городишко на той стороне. Крепость при нем. В ней мужахиды блокировали афганский гарнизон. Прошло уже три недели. У гарнизона на исходе продукты и боеприпасы.
— Ну-ну, — оживился Томпсон. — Что-то может сложиться. Почему гарнизон не действовал активно?
— Они упустили время.
— Почему? Нет ли здесь какой хитрости?
— Есть нераспорядительность. Это раз. Нерешительность командования — два. Отсутствие эффективной разведки — три.
— Хорошо. Кто командует на участке мужахидами?
— Высочайший Хайруллохан.
— Толковый человек?
— Авантюрист, конечно, как и все остальные, но кое-что умеет.