Желание
Шрифт:
— Вы правы, — нахмурилась Клара. — Больше вы никогда не услышите от меня ни слова об этом.
— Даю вам такое же обещание, мадам.
— Говоря откровенно, моя невинность касается только меня.
— Согласен. Что сделано, то сделано.
— А раз так, — сладенько протянула она, — то я, вне всякого сомнения, взошла на это ложе по меньшей мере столь же чистой и непорочной, что и вы, муж мой.
— Несомненно, — поморщился Гарет.
— Ни один мужчина не вправе требовать большего
Гарет почувствовал, как вспыхнуло его лицо. Неужели она насмехается над ним? Глаза его сверкнули.
— Может быть, мы поговорим о чем-нибудь другом, мадам?
— Вы правы, милорд. — Лицо ее разгладилось. Она легонько коснулась его руки. — Сейчас не время обсуждать наше с вами целомудрие или его досадное отсутствие.
— Да. — Он не нашелся что еще ответить. Он вообще не желал больше ничего обсуждать. Он просто хотел любить свою жену. Неужели это так много, раздраженно подумал Гарет.
— Сейчас важно другое, — сухо продолжала Клара. — Только теперь я поняла, какие сильные чувства способен вызвать мужчина вашего склада, милорд.
— Моего склада? — прищурился Гарет.
— Я убедилась в том, что вы мужчина сильных страстей, сэр Гарет.
— А я убедился, что вы женщина, внушающая сильные страсти, леди Клара.
— Я осведомлена об этой своей способности, — заверила она.
— Не сомневаюсь, мадам. Вы закончили? По-моему, мы исчерпали тему. — Он отшвырнул второй башмак и поднялся, чтобы снять через голову рубаху.
Клара задумчиво наморщила лоб и продолжала.
— Мне представляется, что нам следует держать в узде сии разрушительные силы, в противном случае они могут взять верх над вашей волей, милорд.
Гарет так и замер с поднятыми руками. Он стиснул зубы, сосчитал до трех и осторожно разжал пальцы. Серая рубаха скользнула обратно ему на плечи.
— Что вы сказали? — тихо переспросил он. Тревога на ее лице стала еще заметнее.
— Я сказала, что теперь нам предстоит проявлять предельную осторожность, дабы защитить вас, милорд.
— От чего?! — вскричал он, потеряв терпение. Глаза ее широко распахнулись, однако скорее от удивления, чем от страха.
— Вы кричите, милорд.
— Нет, мадам, — процедил он сквозь зубы. — Пока еще нет. Но скоро закричу. Очень скоро, мадам.
— Вот вам еще одно доказательство, — грустно вздохнула Клара.
— Доказательство чего?
— Силы ваших страстей, конечно. — Она понимающе улыбнулась, — Я вижу, что горячая кровь способна заставить вас забыть о нашем соглашении.
— Ах, вот оно что…
— Да, милорд. Как ваша жена, я должна помочь вам справиться с искушением. Ради вас и ради нашей будущей дружбы, я обязана встать на защиту вашей чести.
…Неужели он потерял голову и выпил
— Исполняя супружеские обязанности, я подвергаю опасности свою честь?! Это вы хотите сказать, мадам?
— Я знаю, как стыдно вам будет утром, когда вы поймете, что пошли на поводу у страсти и забыли о нашем соглашении.
— Клянусь вратами ада, мадам, я не верю своим ушам! Забудьте ваше чертово соглашение! Мы его не заключали.
Она в ужасе уставилась на него:
— Мы заключили его, милорд. Мы решили, что сначала станем друзьями и только потом настоящими супругами.
— Нет, мы ничего не решали, — ответил он, тщательно подбирая каждое слово. — Вы заявили мне о своем глупейшем намерении. Но даже не подумали спросить моего согласия. И, черт меня возьми я вам его не давал!
— Но неужели вы не понимаете, что, поддавшись сегодня голосу страсти, мы потеряем надежду построить брак на основе крепкой дружбы и взаимного доверия?
Гарет железной рукой поймал поводья своей выдержки и до отказа натянул их.
— Никогда в жизни я не слышал более вздорного утверждения.
— Вчера вы были иного мнения, милорд.
— Уверяю вас, я и вчера так думал.
Она была потрясена.
— Неужели вы не хотите, чтобы между нами возникла дружба и доверие? Я не могу поверить в это, милорд.
— Такие вещи приходят в свой срок, мадам. — Он попытался направить ход ее рассуждений в другом направлении. — Вы доверяете мне, Клара?
— Разумеется. А вот вы мне нет, — вздохнула она.
— Это не правда.
— Вы убеждены, что я делила ложе с мужчиной, хотя я несколько раз уверяла вас в своей невинности.
— Но, повторяю, меня не касаются ни ваша девственность, ни отсутствие оной. Мне нет дела до прошлого. Важно лишь будущее.
— Вы очень любезны, но это будущее может быть построено лишь на основе доверия. — Она с сожалением посмотрела на Гарета. — А вы мне не доверяете. Признайтесь, вы думаете, что я лгу.
— Черт вас возьми, мадам! Мне нет дела до вашей невинности!
— Я оценила вашу снисходительность. Но она не решает вопроса о доверии, вы согласны?
Он нервно пробежал пальцами по волосам:
— У меня такое чувство, будто я тону в болоте.
— Сэр, я убеждена, что, только научившись доверять друг другу, мы сможем стать настоящими супругами.
Он увидел гордость и боль в ее глазах.
И вдруг он со всей ясностью понял: она говорит правду.
Ни один мужчина не касался его жены. Он явно ошибся, когда убедил себя в обратном. Клара никогда не солгала бы ему в таких вещах.