Железный замок
Шрифт:
Чародей отшвырнул отобранную у кого-то из музыкантов лютню и приблизился.
— И впрямь весьма необычайное существо, настоящее чудо из чудес! Не подвинешься ли малость, сэр Гарольд?
Он наклонился и в упор посмотрел животному прямо в глаза. То испустило стон.
— Нет бога, кроме Аллаха! Наверняка это оборотень. О владыки мои, не в счастливый час занесло явленье сие в Карену! — При этих словах он для большей выразительности дернул себя за ворот и даже слегка надорвал его. — Теперь должен я призвать все уменья свои, дабы вызнать, как проникла тварь эта чрез нашу защиту. Нет сомненья, работа это того
Он огляделся по сторонам.
— Владыки мои, следует отыскать нам теперь клинок серебряный, дабы кто-то из вас поразил сие страшилище. Сам я, чародеем будучи, не могу этого учинить.
Серебряного клинка, конечно, под руками не оказалось.
— О величайший из волшебников, — посоветовал Марджин, — может, насыпать нам серебряных монет в деревянную дубину да забить его до смерти?
Волк жалобно завыл. Чалмерс, который высунулся из своих покоев на весь этот шум и гам, подошел как раз в тот момент, когда прозвучало это остроумное предложение. Он тоже решил вставить словечко:
— Кхе-гм... А не будет ли... гм... разумней попытаться сначала расколдовать это животное? Насколько я понимаю, тогда оно лишится любой своей неуязвимости.
Атлант отвесил поклон.
— О благословен тот час, что свел с нами сына отца твоего, сэр Рид! Ничто иное это, как чистая правда. В таких делах я перед тобою что посох, увязший в песке! Так учини же то, что задумал, во имя всех нас!
— Хм... Будь тут у нас немного святой воды, все было бы... гм... значительно проще, но я попытаюсь.
Чалмерс отвернулся, ухватился за подбородок и погрузился в раздумья.
— Я далеко не уверен в адекватности данной просодии* [17] применительно к данному случаю, но все же посмотрим:
Волк, волк, волк с горы ледяной,Волк несчастный;Заклинаю тебя я водою живой —Сгинь тотчас же!Он быстро шевельнул пальцами. Волк содрогнулся и тут же обернулся извивающимся на полу Вацлавом Полячеком, в одежде и всем прочем.
17
Просодия — часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
— Святой Венчеслав! — всхлипнул тот, подымаясь. — Чуть человека не ухлопали! Вы меня просто до смерти напугали! Почему вы от меня не отцепились, когда я сказал, кто я такой?
— Ничего ты нам не говорил, — возразил Ши.
— Да говорил же? Только и твердил: «Господи, Гарольд, это же я, Вотси!» — так же четко и ясно, как и всегда!
— Может, какой другой волк тебя и понял бы, но только не мы, — ответил Ши. — Как это ты ухитрился вляпаться в такую историю? Ты что, столкнулся с этим Маладжиджи, о котором Атлант рассказывал?
По толпе гостей пронесся согласный ропот, а глазки Атланта подозрительно забегали.
— Ну... — заговорил Полячек, которому пришлось откашляться раз-другой, прежде чем слова полились из него без задержки, — в общем, дело было так. Руджер не такая уж сволочь, как вы про него думаете. Ему захотелось поохотиться, или не знаю чего там еще, и мы насчет этого поболтали, только он говорит, мол, не знаю, как выйти, там на дверях чары какие-то, а я говорю, будь спок, в волшебстве я малость соображаю, так что вниз мы вместе пошли, и гляжу — информация у него верная, дверь ни туда, ни сюда. И тут, понимаешь, я как раз вспоминаю про те соматические пассы, что док нам показывал, начинаю делать, и, ребята, не поверите — дверь бах, и распахивается!
Он примолк. Ши слегка вздрогнул, тут же понадеявшись, что Атлант этого не заметил.
— Продолжайте, Вацлав, — сурово проговорил Чалмерс.
— Ну, в общем, я решил, что и впрямь научился колдовать до такой степени, что сумею... м-м... заполучить обратно ту крошку... знаете, ну ту самую, с которой вы собирались меня познакомить, — обратился он к Атланту. — Так что я быстренько выдумал коротенькое заклинаньице, прям как вы учили, только почему-то превратился в волка. Мне очень жаль, что наделал вам столько неприятностей.
— Должно быть, сработало твое славянское происхождение, — предположил Ши. — У чехов навалом сказок с волками-оборотнями, и вот...
Он не заметил, что над их головами уже давно собираются тучи. И вот грянула буря.
— Сукин сын! — заорал Атлант на Полячека. — Где надежда рыцарства нашего, представителе благороднейший рода, что достойней твоего в десять тысяч раз?
— Ну я же сказал, что он пошел немного поохотиться, — сказал Полячек. — Сказал, к утру вернется, чего-нибудь притащит.
На сей раз Атлант на полном серьезе замолотил себя по груди.
— О горе мне! Чары разрушены! — Он резко развернулся к троим американцам. — А что же до вас, псы христианские, что плели против меня заговор руками прислужника своего и поедали при этом хлеб мой и соль, то не заслуживаете вы иной участи, кроме как со шкурой ободранной закопанными быть в навозе свинячьем!
— Алле, папаша! — воскликнул Ши, подскакивая к Атланту и хватая его за рукав. — В нашей стране за такие выражения морду бьют! Если будешь выступать...
— Гарольд! — окликнул его Чалмерс. — Позвольте-ка лучше мне уладить это дело. Нам не следует...
— Не следует ничего с этой сволочью делать, кроме как отвесить хорошего пинка под зад! Вы что, забыли, что он затевает?
— Успокойтесь же, Гарольд, — сказал Чалмерс. — Вы меня уже достаточно подробно проинформировали. Я вполне в состоянии защитить... гм... и себя, и юную леди в любой необходимой степени.
Атлант уже слегка поостыл и выглядел теперь просто рассерженным.
— О колдуны злосчастные! Знайте же, что замок сей создан благодаря ремеслу, в коем нет мне равных, и в стенах его располагаю я могуществом таким, что превратить вас в навозных жуков сумею раньше, чем даже пальцами щелкну! Лишь во имя Аллаха всемогущего и милосердного желаю я сохранить вам жизни, несмотря на ущерб, что причинили вы мне, ибо не зря говорится, что раз в жизни муж справедливый может милосердие предпочесть правосудию, не подвергая сомненью надежды свои на райские кущи!