Жемчужная рубашка. Китайские новеллы
Шрифт:
При этих словах Юйну разрыдалась; но и плача, она не переставала бранить мужа.
Мо Цзи, на лице которого были написаны стыд и раскаяние, стоял на коленях и, отбивая поклоны, молча молил о пощаде. Решив, что с зятя довольно, господин Сюй поднял Мо Цзи и стал уговаривать Юйну:
– Дочь моя, прости его. Сегодня мой зять признал свою вину и раскаялся, надеюсь, больше он не посмеет тебя обижать. Хотя прежде вы уже были мужем и женой, считайте, что вы новобрачные. Прошу, уважьте меня и забудьте все старое!
– Вы сами виноваты во всем, – продолжал Сюй, обращаясь к зятю, – так что не сетуйте ни на кого за то, что вам пришлось в эту ночь претерпеть. А сейчас я позову свою жену, чтобы она поговорила с дочерью.
Господин Сюй вышел из комнаты. Вскоре пришла госпожа Сюй, которой долго пришлось убеждать и уговаривать Юйну, чтобы та наконец помирилась с мужем.
На следующий день господин Сюй устроил пир в честь своего зятя.
– Женщина
Мо Цзи стоял, опустив голову, и молчал, а господин Сюй продолжал:
– Вас раньше так смущало низкое происхождение вашего тестя, что вы из-за этого бросили свою жену и преступили законы нравственности. Я же, ваш новый тесть, всего-навсего инспектор по перевозке продовольствия. Боюсь, что эта должность может показаться вам слишком ничтожной и брак с моей дочерью тоже вас не устроит.
Мо Цзи побагровел. Ему ничего не оставалось, как еще раз просить прощения.
В стихах говорится так:
Всем сердцем только и мечталс семьею знатной породниться.Не знал, что новая невестаего же прежняя жена.Был посрамлен он и избит,и от стыда лицо горело.Спроси, чего ж добился он?Лишь тестя нового, и только.С этих пор Мо Цзи и его жена жили в таком мире и согласии, какого раньше не знали. Супруги Сюй относились к Юйну, как к родной дочери, а к Мо Цзи – как к зятю. Юйну любила господина и госпожу Сюй, как отца и мать.
Тронутый добротой окружающих, Мо Цзи сам стал другим человеком. Он забрал к себе в дом туаньтоу Лаода и заботился о нем до последних дней его жизни. Когда господин Сюй и его жена умерли, Юйну носила трехгодичный траур по своим благодетелям.
Скажу еще, что впоследствии между членами семей Сюй и Мо на протяжении веков были самые дружеские и братские отношения.
В стихах говорится:
Сун Хун остался верен долгу —прослыл в народе благородным;*Хуан Юня, что жену оставил,неверным мужем нарекли.Взгляните на Мо Цзи: женат был,а вновь посвататься задумал.Но брак – предначертанье неба,и лишь утруждал он зря себя.6. Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна
Мой рассказ начну с того, что во времена *нашей династии, в годы *Цзя-цзин, на троне восседал мудрый император, ветры и дожди были благосклонны,
в следующие строки:
Усердно в детстве не учись,Деньгами в жизни утвердись.Поможет грозный Янь тому,Кто больше денег даст ему.А стихи:
Императору дороги умные люди,И познания пост тебе важный дадут.Любое другое занятье ничтожно,Только ученье превыше всего!перефразировал так:
Императору дороги подлые люди,Слово честное скажешь – беду навлечешь,Любое другое занятье ничтожно,Низкопоклонство превыше всего!Янь Сун и Янь Шифань, пользуясь расположением императора, так притесняли народ, что злодеяния их громоздились горами, и все же нашелся тогда один верноподданный, совершивший нечто такое, что словно громом потрясло мир. Человек этот погиб, но имя его прославилось в веках.
Поистине,
Когда в семье почтительные дети,родители довольны и счастливы;Когда у власти преданные люди,в стране повсюду мир и процветанье.