Женитьба порочного герцога
Шрифт:
– Это не твое дело, – сказала его жена и подошла к колыбели в углу комнаты. Абигейл достала из колыбели малыша и протянула его Харриет. Харриет колебалась не больше секунды, затем сунула сверток за корсет и подставила руки.
Абигейл улыбнулась:
– Этот парень сущий дьявол, когда не получает чего хочет.
«А разве все они не таковы?» – подумала Харриет.
– Я могла устроить Джеку достойные похороны. – И, прижавшись к головке малыша, сказала: – Я ненавидела его всем сердцем, но, по крайней мере, я купила бы ему надгробный камень.
Люк покачал головой:
– Джек всегда боялся
– Где же вы его захоронили? – нетерпеливо спросила Харриет.
– Отвезли его на лодке в море и выбросили за борт. – Люк отвел взгляд. – Он сам так хотел, чтобы не причинять неудобств своим близким.
– Ты подсел на опиум, Люк? Обкурился совсем? Он кого-то убил. – Харриет прикрыла уши ребенка одеялом. Хотя мальчишка наверняка уже успел наслушаться всякого в этом доме.
Люк бросил на нее мрачный взгляд:
– Это была самооборона. Джек прикончил чертова барристера, который из нас всю кровь высосал. У нас и свидетель был, да только что толку? Никакой магистрат не поверит ни одному из нас. Они же врут легче, чем дышат.
Малыш издал забавный крик и потянулся к груди Харриет.
– Ну, вот опять, – рассмеялась она, возвращая ребенка матери. – Еще один голубоглазый демон, который тянет руки, куда не следует.
Недовольный окрик прервал ее.
– Хватит бузить! – раздраженно выкрикнул Роб, ворвавшись на кухню. В руках у него были кубки и нитки драгоценностей. – А ну подвиньтесь. Хватит чаи гонять. – Ридикюль леди Констанс он бросил на стол. – Забирай, – сказал он Харриет. – А той стерве, что вопила во всю глотку, передай мои сожаления.
– Сколько же их тут! – воскликнул Люк, вскакивая со стула.
– Не знаю, не считал, – сказал Роб. – По улице ехала карета. – Он провел пятерней по рыжим прядям. – Пошли с нами, Харри. Мы возьмем тебя в долю.
Харриет покачала головой:
– Когда вы научитесь? А если что-нибудь случится с этим малышом, пока вы…
Но их уже и след простыл. Только слышно было, как стучат ботинки по деревянным половицам, затем открылась со скрипом входная дверь и тут же захлопнулась. Не раздумывая ни секунды, Харриет взяла ридикюль леди Констанс, подошла к колыбели и положила его в нее.
– Это тебе подарок на крестины от тетушки Харри, кроха. Маленькая любезность от той, кто никогда не упускает шанс сделать благотворительный жест.
Она вышла из кухни и из дома в промозглую ночь. Герцог стоял в конце аллеи. Гриффин выглядел так, словно родился на этих улицах: мрачным и пугающим. Он не желал отпускать ее в прошлое. Харриет с трудом удержалась, чтобы не бежать ему навстречу. Он оставил в карете плащ и галстук. Харриет готова была разрыдаться от одного его вида. Его белой рубашке требовалась стирка. Да и побриться ему не мешало бы.
– Вас послала сюда леди Паулис?
– Можете верить, можете нет, но я не всегда делаю то, что мне говорят, – сказал Гриффин, тихо вздохнув.
– О-о, я верю.
Герцог посмотрел вверх на облака цвета серого гранита. На расшатанном пешеходном мостике маячила чья-то фигура. Слабый лунный свет бросал полутени на его хмурое
– Ну и что вы скажете об этом месте? – спросила она мягко, обходя вокруг него.
Гриффин сдвинулся, преграждая ей путь своим телом.
– Садитесь в экипаж, Харриет.
– Что вы…
Гриффин бросил на нее взгляд:
– Это сарай.
– Это мой дом. Во всяком случае, был. Гриффин громко выдохнул.
– Да уж, это точно не Мейфэр.
– Да и я не Майская королева [8] . – Харриет помолчала. – Я понимаю, что сейчас не самое подходящее время для такого вопроса, но все же, вы дадите мне рекомендательные письма для другой работы?
[8]Девушка, которую за красоту выбирают королевой в первомайских народных играх.
– Ступайте в карету, пока мне не пришлось нести вас силой.
Харриет сделала шаг назад и улыбнулась. Гриффин шагнул следом за ней.
– Я не давал вам разрешения покинуть парк. Мало того, я запретил вам делать это.
– Прошу вас, только не говорите мне, что ваша тетушка ждет меня в карете.
– Моя тетушка не ждет вас в моей карете. Тем не менее, я дал ей слово, что вы больше нас не покинете.
После чего Гриффин неуловимым для глаза движением схватил ее – одной рукой под колени, другой под плечи – и, как она позже выражалась, «унес в ночь».
Глава 16
Демон высунулся из призрачной кареты и пристально смотрел на дремлющую девицу.
Перси Биши Шелли. «Демон Мира»
Карета медленно подкатила к ним. Из-за бочки, каких множество стояло по краям аллеи, высунулась голова. Тощая фигура в плаще с капюшоном поднялась во весь рост. В руках у нападавшего блеснул нож.
Гриффин попятился к карете. Герцог надеялся, что Харриет не видела, как он достал из-за пояса пистолет, и не слышала, как разбил о колесо кареты стеклянную бутылку другой бандит. К сожалению, звон разбитого стекла обладает слишком специфическим звуком.
– Идите внутрь, – велел он Харриет и не отступился, пока она не села на подушки сиденья и он не закрыл за ней дверцу кареты.
Кучер герцога крепко держал в руках кремневый мушкет.
Гриффин мрачно кивнул двум лакеям, которые спрыгнули с задника, оба были белее мела.
– Делайте, что должно, но не лезьте на рожон.
Уличные бандиты двинулись к герцогу. Гриффин прижался спиной к дверце кареты и был наготове.
Крепкий главарь уличных теней молча смотрел на Гриффина, затем поднял взор. Внезапная нежность смягчила черты его украшенного шрамами лица. Гриффин нисколько не сомневался, что если он повернет голову и посмотрит в окошко кареты, то увидит там лицо Харриет. Другой мужчина с ярко-рыжими волосами вышел вперед. Гриф удивленно моргнул. Он не подозревал, как сильно похититель ридикюля в парке похож на Харриет.