Женщина для чемпиона
Шрифт:
Джек еще раз оглядел лестницу, картины, вазы, коллекцию безделушек на одной из полок и совершенно пустую полку на противоположной стене.
— Сколько удивительных вещей.
— И совершенно бесполезных, — согласилась Келси. — Они будят воображение, стимулируют творчество.
Вверх по стене шествовала процессия пластиковых зверей. Джек поднял бровь, увидев носорога с висящим на роге миниатюрным штопором.
— В жизни всегда есть место тайне, — тихо заметила Келси. — Вот в чем дело.
Джек взглянул на нее. Тайна стояла прямо
Джек смотрел так пристально, что Келси смутилась. Ее кожа горела под его взглядом. Удивительно, что еще не шипела и не трескалась, как бекон на гриле.
— Зачем ты пришел? — неосторожно спросила она.
— Хочу понять, существуешь ли ты в действительности или у меня галлюцинации от смены часовых поясов.
«Значит, он только что вернулся из Канады», — успела подумать Келси.
— Как же ты будешь это выяснять?
Ответом была ленивая усмешка, от которой у Келси все перевернулось внутри. Неужели она снова готова так легко поддаться соблазну?
Келси наклонилась к нему опасно близко.
— Я всего лишь видение, — прошептала она. — Иллюзия.
Джек хмыкнул.
— Тренировка прошла успешно?
В надежде отвлечься она прошла в кухню и занялась приготовлением кофе.
— Не так хорошо, как я рассчитывал. — Он встал в дверях, облокотившись о косяк. — Колено плохо заживает. Вернулся, чтобы продолжить лечение. Не хочу усугубить травму, из тупого упрямства пытаясь делать то, что пока не по силам.
— Ты прав, — согласилась Келси, хотя отметила про себя, что он без труда преодолел ступени крыльца и двигался по квартире с грацией пантеры. Но вероятно, для безумных акробатических прыжков этого было недостаточно.
— А как твои дела? Все в порядке?
Келси решила не поддаваться смятению от его близости, во что бы то ни стало сохранить непринужденный тон. Зачем ему знать, как сильно он ее волнует, раз она всего лишь малая часть его сексуальной коллекции?
— Нет, между прочим, — заявила она решительно, стремясь обратить все в шутку. — Моя жизнь изменилась с тех пор, как мы встретились.
— Неужели? — Джек замер.
— Представь, ты нанес мне ущерб. — Театральным жестом она указала себе на нос. — У меня появилось три новых веснушки.
— Веснушки? — растерянно переспросил он.
— Три, — кивнула она. — От солнца.
Джек широко улыбнулся, и Келси улыбнулась в ответ:
— Похоже, ты не понимаешь, насколько это серьезно.
Джек засмеялся веселым заразительным смехом, но вдруг посерьезнел и, вздохнув, потер грудь тыльной стороной руки:
— Черт возьми, в какой-то момент показалось, что ты хочешь сообщить что-то пострашнее.
— Что может быть страшнее? — притворно ужаснулась Келси. — Веснушки остаются навсегда, от них не избавиться. Поверь мне, я пробовала.
— Дети тоже остаются навсегда. — Он тряхнул головой и снова засмеялся. —
«Беременна?» Келси глупо хихикнула, как школьница. Разговор казался ей забавным, пока не включились мозги. Смех замер на губах, а сердце, наоборот, пустилось вскачь.
— Келси?
Она отвернулась, стараясь вспомнить, когда у нее была последняя менструация.
— Прошел месяц, Келси. Ты должна бы знать.
Она бы знала, если бы обращала внимание на такие вещи. Но она работала без передышки, особенно с тех пор, как получила крупный заказ. Ей некогда было думать о цикле и вообще о чем-то личном. Не хватало времени даже покрасить волосы, поэтому приходилось прятать их под шляпками.
— Келси? Разве мы не предохранялись?
— Да. — Ее голос дрожал. — Ты потом проверил, правда?
Джек смотрел на нее невидящим взглядом, прокручивая в мозгу картины их бурного секса. Они кувыркались по пояс в воде, меняли позиции, наслаждались близостью, не задумываясь о последствиях.
Выражение его лица становилось все более тревожным. Значит, подумалось Келси, не проверил, и у него не было уверенности, что тонкий латекс выдержал экстремальную нагрузку.
— Пойдем, — вдруг сказал Джек, крепко сжав ее ладонь.
Через минуту он уже шагал по дорожке, практически волоча Келси за собой, как тряпичную куклу. Подойдя к ее машине, протянул руку:
— Ключи.
— Ты же предпочитаешь ходить, — не удержавшись, съязвила она.
— Сейчас я готов броситься бегом.
Келси забралась на сиденье. С силой сжав руки у груди, спросила:
— Куда мы едем?
— В супермаркет за тестом на беременность.
«Разве их продают в магазинах? — удивилась она. — Откуда он знает?»
— Если не купим там, заедем в аптеку. — Джек будто бы прочитал ее мысли:
В супермаркете тесты лежали на полке по соседству со смазками и фигурными презервативами. На полке рядом выстроились муляжи фаллосов игривого цвета с карикатурными персонажами на этикетках. Дальше — детская зубная паста, шампунь, тальк для младенцев, другие товары для детей. И, конечно, бумажные пеленки.
Нет, нет и еще раз нет!
Джек выбрал две коробочки тестов разных брендов и бутылку сока.
— Предпочитаю яблочный, — сказала Келси, чтобы как-то продемонстрировать участие.
— Здесь должен быть туалет, — оглядел помещение Джек.
— Не буду делать это в общественном туалете, — упрямо заявила Келси. — Только дома.
Джек нахмурился, но кивнул, соглашаясь:
— Я поеду с тобой.
По его взгляду Келси поняла, что лучше не спорить. Она быстро прошла вперед, чтобы не видеть лицо кассира, принимавшего оплату за их специфический товар. В машине Джек протянул ей бутылку. Келси вцепилась в нее, но не могла пить. Ей вообще не хотелось двигаться. Тогда Джек отобрал у нее сок и сам сделал несколько жадных глотков. Она бы рассмеялась, если бы ей не было так страшно.