Женщина в озере
Шрифт:
– Может быть, его куда-нибудь вызвали? – предположил я.
Она смотрела в точку между моими красивыми бровями.
– Послушайте, миссис Фальбрук, теперь шутки в сторону, миссис Фальбрук!
Не то чтобы я был лишен чувства юмора. И кроме того, я не люблю говорить такие вещи. Но... вы его случайно не застрелили, а? За просроченную квартплату?
Она очень медленно опустилась на краешек стула и кончиком языка облизнула губы.
– Боже мой, какой ужасный вопрос! – сказала она сердито. – Я нахожу, что вы нехороший человек.
– Все патроны бывают время от времени расстреляны. А иногда револьверы снова заряжают. Но этот в настоящий момент не заряжен!
– Ну тогда... – она сделала нетерпеливый жест и снова понюхала свою испачканную перчатку.
– Ну ладно, мое предположение ошибочно. Это просто неудачная шутка. Мистера Лэвери нет дома, и вы решили осмотреть дом. Вы же хозяйка, у вас должен быть свой ключ. Правильно?
– Я не собиралась сюда вторгаться, – сказала она и прикусила палец. – Наверное, я не должна была это делать. Но я имею право проверить, в каком состоянии находятся мои вещи.
– Ладно, вот вы и проверили. Вы вполне уверены, что его нет дома?
– Я не заглядывала под кровать и не шарила в холодильнике, – сказала она холодно. – На мой звонок никто не вышел, поэтому я покричала ему с лестницы.
Потом спустилась в нижний этаж и покричала еще раз. Я даже в спальню заглядывала. – Она стыдливо опустила глаза и при этом чертила пальцем по колену.
– Гм... значит, так было дело, – сказал я. Она кивнула.
– Именно так. А как ваше имя? Как вы себя назвали?
– Вэнс, – сказал я. – Фило Вэнс.
– А в какой фирме вы работаете, мистер Вэнс?
– В настоящее время я как раз без работы, временно помогаю полиции.
Она посмотрела на меня испуганно.
– Позвольте, вы же сказали, что пришли насчет взносов за машину?
– Это так, побочное занятие, – сказал я. – Небольшой дополнительный заработок.
Она встала и твердо посмотрела на меня. Голос ее был холоден:
– В таком случае, я считаю, вам следует удалиться. Я ответил:
– Я, пожалуй, сначала немного осмотрюсь здесь, если вы не возражаете.
Может быть, я увижу кое-что, что от вас ускользнуло.
– Считаю это излишним, – сказала она. – Это мой дом. Была бы вам признательна, мистер Вэнс, если бы вы его покинули.
– Ну, а если я уйду, может быть, вы найдете кого-нибудь поглупее? Пожалуйста, присаживайтесь, миссис Фальбрук! Я лишь брошу беглый взгляд... Этот револьвер, вы знаете, наводит на странные мысли.
– Но я же вам сказала, что нашла его на лестнице! – воскликнула она сердито. – Больше я о нем ничего не знаю. Я вообще не разбираюсь в револьверах. Я еще ни разу в жизни не стреляла! – Она открыла свою большую синюю сумку, вытащила носовой платок и поднесла его к глазам.
– Это вы так рассказываете. Можно вам верить, а можно и нет!
Патетическим жестом левой руки она указала на меня.
– О, мне не надо было сюда приходить! Мистер Лэвери будет вне себя!
– Вам другого не надо было делать, – возразил я. – Вам не надо было мне показывать, что револьвер разряжен. До этого момента вы вели свою роль безупречно.
Она топнула ногой. Это было единственное, чего еще не хватало для полноты сцены.
– Вы противный, отвратительный человек! – завизжала она. – Не смейте ко мне прикасаться! Попробуйте-ка хоть на шаг приблизиться. Я больше ни минуты не останусь с вами в доме! Как вы смеете так меня оскорблять!
Ее голос прервался, как лопается резиновая лента. Она низко опустила голову, закрыла лицо руками и бросилась к двери. Пробегая мимо меня, она отвела руку, словно хотела меня ударить. Но была на достаточном от меня расстоянии, так что я не шевельнулся. Она широко распахнула дверь и выскочила на улицу. Дверь медленно закрылась, были слышны ее быстро удаляющиеся шаги.
Я потрогал ногтем зубы и провел ладонью по подбородку. Чудесно однако остаться в живых! Я прислушался. Не было слышно ничего такого, к чему бы следовало прислушаться. Шестизарядный револьвер – и разряжен до последнего патрона.
– Что-то, – сказал я вслух, – что-то в этой сцене не так.
Сейчас дом казался прямо-таки неестественно тихим. Я прошел по ковру абрикосового цвета и начал спускаться по лестнице. Остановился. Ни звука.
Тогда я пожал плечами и спокойно ступил на нижний этаж.
Глава 16
Коридор нижнего этажа имел по двери в каждом конце. Посредине – дверца бельевого шкафа. Я прошел до конца коридора и заглянул в комнату. Это была спальня для гостей. Шторы плотно закрыты. Комнатой явно давно не пользовались.
На противоположном конце коридора также находилась спальня. Широкая кровать, кофейного цвета ковер на полу, туалетный столик с большим зеркалом.
В углу стоял стол со стеклянной крышкой, на нем – фаянсовая овчарка и хрустальный кубок с сигаретами.
На туалетном столике была рассыпана пудра. Рядом валялось скомканное полотенце со следами темной губной помады. Обе подушки на кровати сохраняли след лежавших на них голов. Из-под одной подушки выглядывая дамский носовой платок, в ногах лежала пижама из гладкого черного шелка. В воздухе висел сильный запах шипра.
Я улыбнулся: что должна была подумать миссис Фальбрук?
Обернувшись, я увидел собственное отражение в зеркальной дверце стенного шкафа. Ручка шкафа была хрустальная. Я повернул ее, предварительно обмотав руку носовым платком, и заглянул в шкаф. Он был полон мужской одежды. Пахло солидно и симпатично. Но в шкафу висела не только мужская одежда. Там был и дамский бело-черный костюм, больше белого, чем черного.
Над ним лежала панама с черно-белой лентой, внизу стояла пара соответствующих туфель. Было еще несколько дамских вещей, но они меня не интересовали.