Жертва негодяя
Шрифт:
— Клянусь, что ничем не омрачу ее счастья, леди Перси. Честно признаюсь, я потрясен свалившейся на меня удачей. Вы давно знакомы с лордом Айверном, как я понимаю? Наслышан о том, как он спас вас в кораблекрушении. Он всегда так щедр?
— Называйте меня просто Перси. Полагаю, он всегда рад воздать по заслугам, если то в его силах.
Вы явно произвели на него впечатление, он обожает Эвелин, а вы показались ему весьма полезным сотрудником. Но насколько я знаю, с ним нелегко сработаться: он предъявляет высокие требования и к себе, и к другим.
— Я буду на высоте, — торжественно пообещал Морган,
В последующие два дня Перси виделась с Элисом только на светских приемах: на вечере с танцами, а затем на званом обеде. Перси приметила, что он усиленно ухаживал за привлекательными вдовушками, которым было около тридцати — или чуть более, а таких набралось в этот сезон с полдюжины. Она убеждала себя, что это и к лучшему: благовоспитанные, умудренные жизнью женщины, которые умели поставить себя в обществе. Судя по всему, им вполне хватит опыта, чтобы удерживать его подле себя достаточно долго — возможно, несколько месяцев. То обстоятельство, что ей хотелось выцарапать им глаза — особенно той хорошенькой миссис Сомертон, — было здесь ни при чем.
Видеть его стало невыносимо — после этих встреч она терзалась и металась. А почему бы ей самой не пофлиртовать, размышляла Перси на обеде у леди Першоу, поглядывая на сидящего напротив развязного незнакомца. Легкий флирт всегда взбадривал ее, но после возвращения в Англию она как-то потеряла к этому всякий интерес. Потому что иначе она не смогла бы исподтишка наблюдать за неким джентльменом с янтарными глазами, который лениво и бесцеремонно рассматривал прелести Элизы Сомертон.
Ее визави был чуть повыше, чем Фрэнсис Уинстенли, но тоже шатен, с высокими скулами, волевым подбородком и ясно-синими глазами — и сейчас они искоса смотрят на нее. Она поймала его взгляд и чуть расширила глаза — так, чтобы показать свой интерес, — и тут же отвернулась, чтобы начать беседу о духовных постулатах с милым, занудным благочинным наставником, который сидел слева от нее. Достаточно ли этого, чтобы возбудить его интерес? Что ж, время покажет.
Глава 20
И часу не прошло с тех пор, как приборы были убраны со стола, а джентльмены уже снова присоединились к леди: леди Першоу строго наказала мужу не наливаться портвейном сверх меры — ни к чему тушить общее веселье на вечере.
Элис, заметила Перси, сразу подошел к миссис Сомертон, которая выглядела совершенно особенно в темно-золотистом шелке — кремовая оборка кружева на белоснежных плечах и рискованное декольте. Она старалась его развеселить.
Перси, устав от своей назойливой памяти и желая все забыть, осмотрела зал: голубоглазый незнакомец, как оказалось, наблюдал за ней.
Она скосила на него глаза и поймала недвусмысленно вульгарный, пристальный взгляд.
— Кто это? — спросила она Марию Першоу — эта молодая леди может сообщить сведения о любом джентльмене. — Около пюпитра.
— Сэр Ральф Лангем, — ответила Мария. — Прелестен, правда? Говорят, весьма опасен, так что мама настрого запретила мне флиртовать с ним. Вот досада! — Она засмеялась и отошла, а Перси нарочно развернулась спиной и пошла к витражным дверям, что выходили на террасу — глотнуть свежего воздуха.
— Заблудились, миледи? — осведомился
— Вы предпочитаете латынь или вам напомнить язык Шекспира? — ответила Перси и чуть обернулась — рядом с ней стоял сэр Ральф.
— Можно все сразу. Перси, та самая потерянная принцесса из «Зимней сказки», брошенная на берегу моря [29] . Верю, ей везет на крушения.
— Только берег не тот. — Она стояла вполоборота, и тон ее был неприветлив. Чтобы он не особенно воодушевлялся.
— Неужели. Тепло здесь, правда?
29
«Зимняя сказка» (англ. The Winter’s Tale) — поздняя пьеса Уильяма Шекспира, впервые издана в 1623 году. Имя героини пьесы (от лат. perdere — «терять») созвучно имени героини этого романа и переводится как «утрата».
«Надо же, какой нахал!»
— Не думаю, сэр, что мы знакомы.
— Сэр Ральф Лангем. Я только недавно вернулся в город, иначе… — Он с придыханием протянул последнее слово. — Разумеется, я узнал вас — наслышан о вашей красоте.
«Чепуха, вы наслышаны о моем темном прошлом и решили попытать удачу», — подумала Перси. Но так соблазнительно немного поиграть с огнем.
— Вы вгоняете меня в краску, сэр Ральф. А может быть, и в самом деле здесь жарко.
Ему не требовалось дальнейших пояснений. Он широко распахнул дверь, и Перси вышла в вечернюю прохладу.
— Как свежо! — воскликнула она, не удаляясь от террасы. Яркий свет, лившийся из незашторенных окон, внушал чувство безопасности, несмотря на то что рядом с ней стоит записной повеса. — Какой восхитительный аромат разлит в воздухе! Верно, цветут эти кусты. — И Перси, захваченная врасплох, внезапно потеряла равновесие и была вытолкнута за пределы светлого круга, под тень увитой зеленью садовой беседки.
— Ах, что вы! Это ваши духи, а вовсе не цветы. — Он подхватил ее и прижал к себе с пугающей откровенностью.
— Сэр Ральф! Прекратите это…
Он зажал ей рот губами, начал расстегивать ее лиф одной рукой, в то время как другой пятерней интимно оглаживал ее ягодицы и вжимался в нее всем телом. Перси пыталась поднять колено, но он держал ее слишком близко. Она живо вспомнила наставления Элиса: уши — весьма чувствительное место. Перси дотянулась до его мочки, ухватилась покрепче и перекрутила.
Выдав богохульство, он выпустил ее рот, жестко обхватил запястье и поволок в глубокую тень.
— Ах, чертовка! Киске нравится подраться, так?
«Кастрировать бы мерзавца тупыми ножницами, — подумала Перси, отбиваясь от него. — Если б только удалось ухватить тот камень…» Но она с замиранием сердца понимала:, что бы она сейчас ни предприняла, ей не избежать второго — и на этот раз сокрушительного — скандала.
Куда, к дьяволу, делась Перси? Элис отвел взгляд от лица миссис Сомертон — смотреть на нее было приятнее, чем вести с ней фривольную беседу, — и увидел, как Перси выскользнула на террасу вместе с каким-то мужчиной. Похоже, Уинстенли, этот мышиный шатен. Дьявол! Он-то думал, она уже прекратила заигрывать с этим размазней.