Жертвы древних богов
Шрифт:
— Благодарю, — пробормотал мистер Фокс. — Вы очень внимательны. Мне жаль, что я доставил столько хлопот.
Они находились в доме мистера Фокса. Женщина, позвавшая на помощь, была его соседкой. Она частенько ходила для него за покупками, и у нее был свой ключ от дома. В это утро, войдя в дом, она обнаружила старика лежащим на полу в гостиной. Из ранки на затылке сочилась кровь. Он был совершенно неподвижен, с бескровным лицом.
Все, до кого донеслись ее крики, бросились на помощь. Фрэнки,
Вспомнив, как надо оказывать первую помощь, она проверила, нет ли переломов и других ранений, и только после этого помогла несчастному мистеру Фоксу сесть.
Тут прибежали и остальные. В тревоге они столпились в тесной гостиной.
Мистер Фокс не мог вразумительно объяснить, что с ним произошло. По его словам, когда он вошел в комнату, кто — то напал на него сзади и ударом по голове сбил с ног.
Все собравшиеся в маленьком домике потрясенно молчали. Мистер Лавджой принялся звонить в полицию, а соседку послали на кухню приготовить чай.
— Бедняга Годфри, дружище, — говорил мистер Лавджой, пока мистер Фокс пил глоточками горячий чай, — впору глазам своим не верить. Чтобы здесь, у нас, в Бодин Саммерли, на человека напали в его собственном доме! Это… Это просто непостижимо! Не иначе как дело рук какого — нибудь пришлого злодея, помяни мое слово.
— Я, должно быть, помешал ему, когда он собирался что — то украсть, — дрожащим голосом проговорил мистер Фокс и похлопал нагрудный карман своего пиджака. — Бумажник еще при мне, — он обвел глазами комнату, — и как будто ничего не пропало.
— Ну, хотя бы в этом повезло, — сказал Филипп Миллиган. — Если, конечно, удар по голове можно назвать везеньем. Если хотите, мы быстренько осмотрим дом — не побывал ли он в других комнатах.
— Ах, будьте любезны, сделайте одолжение, — пробормотал мистер Фокс. — Так не люблю обременять людей.
— Ерунда! — махнул рукой Филипп Миллиган. — Это пара пустяков. Пойдемте, Люк, Молли. Пойдемте, взглянем, что тут делается.
— Может, и в подвал заглянете, — слабым голосом произнес мистер Фокс, — просто убедиться, что ваша реликвия в порядке. Вот ключ.
После быстрого осмотра дверей и окон первого этажа в гостиную вернулась Риган.
— Непонятно, как мог этот тип попасть в дом, — объявила она. — Все окна закрыты, замки на парадной двери в порядке, на задней тоже, я проверила.
— Могу спорить, ты повсюду понаоставляла свои отпечатки пальцев, — заметил Том. — Полицейские, когда приедут, будут в восторге — ты испортила им все улики.
— Если хочешь знать, я ни до чего не дотрагивалась, — возмутилась Риган. — Что я, полная идиотка?
— Когда на вас напали? — обратился Джек к мистеру Фоксу. — Недавно, несколько минут назад? Я хочу сказать, может, грабитель все еще где — то поблизости?
Мистер Фокс взглянул на часы на своем тощем запястье.
— Как минимум, два часа назад, — сказал он. — Я пришел сюда за своими очками для чтения, — он указал в сторону каминной доски. — И сзади меня кто — то стукнул. Я его вообще не видел, — покачал он головой.
— Два часа, — проговорил Лавджой, мрачно хмурясь. — Ах, бедняга — два часа!
Он прошагал к окну и выглянул наружу.
— Полиция должна быть с минуты на минуту. Они докопаются, в чем тут дело.
В дверях появился Филипп Миллиган:
— Мистер Фокс, а куда именно в подвале вы положили голову?
Старик растерянно посмотрел на него.
— Да она прямо на виду лежит — сразу, как ступеньки кончаются, на старом белом шкафчике. Разве ее там нет?
Филипп Миллиган нахмурился.
— Нет, — мрачно произнес он. — И замок на подвальной двери взломан.
— Черт меня подери! — вырвалось у мистера Лавджоя.
ФилиппМиллиган медленно вошел в комнату.
— Что ж, полагаю, теперь мы знаем, за чем охотился грабитель, — гневно проговорил он. — Ему была нужна лошадиная голова, и, похоже, для этого он не брезговал никакими средствами!
— Я и не предполагала, что археология может быть таким рискованным делом, — сказала Фрэнки. — Подумать только, грабители врываются в чужой дом, бьют по голове хозяина так, что он падает без памяти… Ну и ну!
— Ты же слышала, что говорил Филипп, — добавил Джек. — Есть много беспринципных коллекционеров, которые готовы выложить кучу денег за такую редкость, как эта древняя лошадиная голова.
— Хоть бы она подпрыгнула да как тяпнула его зубами! — сверкнула глазами Риган. — Вот было бы здорово — класс!
— Жалко, что полицейский не разрешил нам остаться в доме, — вздохнул Том. — Я еще никогда не видел, как работают криминалисты. Это, наверное, ужасно интересно.
Четверо друзей сидели на низкой стене, обозначавшей границу между садом паба и пустырем, примыкавшим сзади к флигелю мистера Фокса.
Прошло уже полчаса после прибытия полицейских. Сообщив им основные факты, встревоженный хозяин паба отвез мистера Фокса в ближайшую больницу, чтобы там ему, как положено, обработали рану. Филипп Миллиган уехал вместе с полицейскими в участок в Ликфорде, чтобы дать им подробное описание пропавшего предмета. Надо было видеть лица блюстителей закона, когда им растолковали, что именно было похищено. «Простите, сэр, как вы сказали? Мумифицированная ЧТО?!» Люк и Молли куда — то ушли вместе.