Жертвы
Шрифт:
– Расскажите нам о проблемах с Лорой, – сказал Майло.
– Тупая сучка эта Лора, – сказала Марисса. – Мы все собираемся в город – в «Хаус оф Блюз», на «Вальс бензопилы». Лора – мол, я поведу. Водила из нее никакущий, но мы ж не знали, а тут она отцовскую тачку взяла и захотела похвастать.
– И что, красивая тачка? – спросил я.
– «Бентли Спид»? А вы как думаете?
– На своей «Ауди» Лора неделю назад в столб въехала, так что машина в ремонте, а тут отец наконец-то позволил попользоваться «Бентли». Ну и она, типа, давайте, да они перед нами ковриком лягут, оторвемся как большие, а может, еще и в приватные номера попадем…
– Тест Дьюи? – спросил Майло.
– Дьюи. Д-Ь-Ю-И, – по буквам повторила Марисса. – Ну, пройти по прямой, дотронуться пальцем до кончика носа…
– Мы-то тест прошли, – подхватила Эшли, – а Лора – нет, успела хлебнуть где-то пива. Шериф говорит, я, мол, загляну в машину, а Лора – ну ладно, глядите, и даже про ордер не спрашивает. Он смотрит – и находит в бардачке пакетик травки, а эта дура говорит, что, мол, это не ее, а папы. А такое вполне возможно, потому что ее папа – он типа музыкальный продюсер, патлатый. Потом еще одна шерифская машина подкатывает, и нас везут в участок, мы звоним маме, да только она не отвечает. Зато Лорин папа отвечает, а потом приезжает и узнаёт, что дочка его сдала. Ему это сильно не нравится, и он говорит копам, мол, ладно, преподайте моей доченьке урок.
– Обычно-то он такой мягкий и добрый, – вставила Марисса, – такой дружелюбный, а тут… как чужой.
– По-моему, девочки, вам беспокоиться не о чем, – сказал я.
– Мы так и подумали. – Эшли закивала. – Но они нас задержали, и еще судом пригрозили. Потом мы все-таки дозвонились до мамы, а она связалась с Феллингером, и он приехал, вытащил нас и устроил так, что ни в какой суд идти не придется. А вот Лоре придется. Правда, ее папа наконец разжалобился и нанял адвоката, который теперь тянет время. Мы поэтому и подумали, что вы по ее делу и типа хотите убедить нас настучать на Лору… – Она перевела дух и опустила голову. – Уж лучше бы так.
Сестры опять вцепились друг в дружку.
Майло достал телефон и набрал номер.
– Мистер Кори? Это лейтенант Стёрджис. Вы нужны дочерям. Хорошо, передам.
Эшли открыла глаза. Марисса сделала то же самое секундой позже.
– Ваш отец уже едет.
– О’кей, – безжизненным голосом отозвалась Эшли.
– Значит, ты живешь в общежитии, а ты, Марисса, здесь? – спросил я.
– Э… вообще-то нет.
– Мы снимаем квартиру, – смущенно призналась Эшли и покраснела.
– Ты же учишься?
После секундного колебания она покачала головой.
– Бросила. Пустая трата времени. Хочу заняться бизнесом. Как родители.
– Импорт-экспорт?
– Нет, сама по себе. Может быть, что-нибудь по части моды. – Она потянула блондинистый локон длиной в фут. – Смотрю, прикидываю.
– Я тоже, – сказала Марисса.
– Так вы сегодня здесь, потому что…
– Мы к Сидни и Джасперу приехали. Бываем здесь раза три-четыре в неделю, чистим их, кормим, прогуливаем. Чтобы мышцы не одрябли совсем… чтобы не заболели.
– А в другие дни?
– В другие это делает мама… Боже!
– И что теперь будет с Сидни и Джаспером? – растерялась Марисса.
Я прошел в напоминающую пещеру кухню, отыскал ледяную воду в одном из двух холодильников, налил девочкам по стакану. Они начали пить – и снова захлюпали.
– Спасибо, что уделили нам время, – сказал Майло.
Девушки сонно кивнули.
– Можем остаться, подождать, пока ваш папа приедет.
Общее «угу».
– Уверены?
– Вообще-то мы хотим побыть одни, – сказала Эшли.
Марисса кивнула.
– Понимаю, – сказал Майло, и мы поднялись. – Берегите себя, девочки… да, кстати, кто такая Филлис?
– Филлис Тран, – вздохнула Эшли. – Мамина подруга. А потом папа с ней встречался.
– После развода.
– Конечно, после, – сказала Марисса. – Папа не какой-нибудь изменник.
– Они и встречались недолго, – добавила Эшли. – Может, им как-то неловко было…
– Филлис Тран, – повторил Майло. – Вьетнамское имя.
– Да, она – вьетнамка. Мама знает ее по бизнесу.
– Они даже вместе ходили маникюр делать, когда мама приезжала в Беверли-Хиллз.
– В Беверли-Хиллз все маникюрные салоны вьетнамские, – пояснила Эшли.
– Везде, – добавила Марисса.
– Филлис приходит, разговаривает с ними на вьетнамском, и их с мамой обслуживают по высшему разряду.
– А это изменилось, когда Филлис начала встречаться с вашим папой? – поинтересовался Майло.
– Я не знаю. – Эшли пожала плечами. – Никто ничего не говорил.
– И я тоже не знаю, – сказала Марисса. – Вообще, чем люди занимаются, это их личное дело.
Глава 6
Одна из лошадей, когда мы вышли из дома, заржала, другая просто уставилась на нас.
– Корону за говорящего коня [19] – только не Мистера Эда [20] . Он был дилетантом, – сказал Майло.
Мы вернулись к «Севиль», и лейтенант достал телефон.
Филлис Тран, как оказалось, занимала должность главного финансового директора в компании «Даймонд Продактс энд Сандрис». Главным исполнительным директором значился Альберт Л. Тран. Центральный офис компании находился на Санти-стрит, к востоку от центра города. Основными направлениями деятельности были продажа товаров сетевым и оптовым магазинам, а также оказание посреднических услуг импортерам и оптовикам. Веб-сайт работал на английском, испанском, китайском, тайском и вьетнамском.
19
Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».
20
Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.
Мило даже присвистнул.
– У них тут всё, от аквариумов до якорей. Включая предметы религиозного культа для католиков, протестантов и буддистов. Как ты и сказал, женщина с таким опытом вполне могла заменить Урсулу. – Он ослабил галстук. – Закрутить с мужем подруги – эта история стара, как мир… О’кей, давай посмотрим, где живет эта предприимчивая леди. И, пока мы не выскочили на автостраду, постарайся отыскать местечко, где можно выпить кофе, а то у меня голова раскалывается.