Живой пример
Шрифт:
Ю. Архипов
notes
Примечания
1
Макс Бекман (1884–1950) — немецкий художник, график и скульптор. — Здесь
2
«Полуночное письмо» (англ.).
3
«Кто избавит меня от сжигающего жара?» (англ.)
4
Гном — персонаж из сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
5
«Да будет так» (англ.) — одна из популярнейших песен битлов.
6
УФА (UFA.g. — Universum Film A.g.) — киноконцерн, основанный в Германии в 1917 г., выпускал фильмы мелодраматические, исторические, приключенческие и др., проникнутые националистическим духом, в 30–е годы приспосабливался к национал-социалистскому режиму.
7
Награда за заслуги в области науки, литературы и искусства.
8
В Библии («Исход», гл. XIV) рассказывается о том, как Моисей простер свой жезл над Чермным (Красным) морем и, превратив его в сушу, перевел через него израильтян.
9
Хеллер имеет в виду немецкую народную легенду о крысолове, который не получил от жителей города Хамельна обещанного ему вознаграждения за истребление крыс и в отместку вывел из Хамельна всех детей и заманил их в реку.
10
«Последний вальс» (англ.).
11
«Всего
12
Чувственный аппарат бога (лат.).
13
«Песни памяти и гнева» (англ.).
14
Приготовились! Малый батман! Большой батман (франц.). — названия движений в балете.
15
Кристиан Фридрих Шубарт (1739–1791) — немецкий композитор и поэт, представляющий демократическое направление движения «Бури и Натиска».
16
«Голубка» (исп.).
17
«Грусть» (франц.).
18
Зауэрбрух — известный немецкий хирург.
19
«О счастливые дни» (англ.).
20
Спасибо (англ.).
21
«Там, на берегу» (англ.).
22
«Поднять якоря!» (англ.).
23
Ротт-на-Инне — город, известный своим католическим собором.