Жизнь и время Гертруды Стайн
Шрифт:
По мнению критиков, как кубизм реорганизовал визуальное пространство, так и Стайн реорганизовала литературную форму. И как кубизм вынуждает зрителя обращать внимание на композицию в плоскости, так и предложения Стайн всегда привлекают читателя прежде всего языком. Как и современные ей художники-модернисты, Гертруду больше интересовали не новые идеи или тематика как таковые, а новые возможности восприятия написанного.
С такой вот установкой Гертруда и попыталась воплотить идеи кубизма в своей прозе. Она создала литературные зарисовки, назвав их по аналогии с изобразительным искусством Портреты.Всего исследователи до сих пор насчитали около 132. Они несколько различаются по стилю, но во всех подчеркивается настоящее время, повторы и перестановка слов, похожие на повторы графических элементов у кубистов, простой
Кубистским стиль Стайн можно именовать в том смысле, что набор слов, компоновка фразы (и то, как она слышит эту фразу) сокращают до минимума базовую ее форму. Характерно для ‘портретной’ прозы и отсутствие имен, что придает тексту ощущение абстракционизма, хотя на самом деле Стайн описывает то, что видит.
Вот образец литературного кубизма, к тому же следовавшего принципу продолжающегося настоящего (Портрет Пикассо,1909):
This one was working and something was coming then, something was coming out of this one then. This one was one and always there was something coming out of this one and always there had been something coming out of this one. This one had never been one not having something coming out of this one. This one was one having something coming out of this one. This one had been one whom some were following. This one was one whom some were following. This one was being one whom some were following. This one was one who was working.
Используя один и тот же набор слов, Стайн, переставляя их, только слегка меняет смысл, подчеркивая и усиливая сказанное в первом предложении. Прочесть приведенный выше абзац и разобраться в нем с точки зрения искусного и преданного читателя кажется приемлемым, хотя и малопривлекательным занятием, но когда таких абзацев свыше дюжины (как в полном тексте), читать портрет становится argumentum admisericordiam— призывом к милосердию!
В рассказе Хемингуэя У нас в Мичиганетрудно не заметить черты литературного кубизма Гертруды (курсив мой, И.Б.):
Лиз очень нравилсяДжим Гилмор. Ей нравилосьсмотреть, как он идет из кузницы, и она часто останавливалась в дверях кухни, поджидая, когда он появится на дороге. Ей нравилисьего усы. Ей нравилось,как блестят его зубы, когда он улыбается.
Ей очень нравилось,что он не похож на кузнеца. Ей нравилось,что он так нравитсяД. Дж. Смиту и миссис Смит. Однажды, когда он умывался над тазом во дворе, ей понравилось,что руки у него покрыты черными волосами, и то, что они белые выше линии загара. И, почувствовав, что это ей нравится,она смутилась. (Пер. М. Лорие)
Специалисты расходятся в вопросе, в какой степени Гертруде удалось следовать методу и технике кубизма. Профессор Венди Стайнер, тщательно проанализировав тексты Стайн, пришла к выводу, что, несмотря на определенную схожесть в методах исполнения и подходе, портретные зарисовки писательницы не являются в конечном итоге аналогичными кубизму в живописи [102] .
Стараясь сосредоточить внимание читателя, Гертруда насыщает предложения игрой слов. Текст становится интересным для чтения и приобретает юмористический оттенок. Особенно характерен детективный рассказ Кровь на полу столовой.
102
Steiner W., Exact resemblance to Exact resemblance: The Literary Portraiture of Gertrude Stein,New Haven, Yale University Press, 1978.
Вот выбранные наугад строчки из первых же страниц рассказа.
• After a while everybody went away that is to say nobody did stay who was not living there any way in the country house anyway.
• Mind with her mind, she withered with her mind.
• In a hotel one cooks and the other looks…
• But they said. She is dead was found dead, and not in her bed.
А вот и целиком стихотворный абзац оттуда же
In this way one day she tried to find the night beside and when she tried to find the night beside, she cried.Полюбуйтесь на такую фразу:
And so the whole account in count and county. Forgive forget, forewarn foreclose foresee, for they may they be met to baitА это пример аллитерации из портрета о Вирджиле Томсоне:
Which is a weeding weeding a walk walk may do done delight does in welcomeРената Стендаль приводит анализ стихотворной поэмы Сузи Асадо [103] .Первый куплет звучит так:
Sweet sweet sweet sweet sweet tea. Susie Asado Sweet sweet sweet sweet sweet tea. Susie Asado Susie Asado which is a told tray sure.103
Stendhal, R. ed., Gertrude Stein in Words and Pictures.Chapel Hill: Algonquin Books, 1994.
Знающие английский язык, прочитав текст подряд несколько раз, несомненно, уловят ритмичные звуки танца фламенко. Поэма и написана в 1913 году во время пребывания женщин в Испании. Первые четыре строчки переводятся легко, хотя смысл не ясен:
Сладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чай Сузи Асадо Сладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чай Сузи АсадоА последняя строчка? Буквальный перевод:
Сузи Асадо которая есть сказанный поднос верно.Что с этим делать? В окончании первой строчки, если читать быстро, слышится sweetie— сладость моя, дорогая, любимая. А tray sureпо звучанию напоминает treasure —богатство. Тогда куплет можно переписать как
Sweet sweet sweet sweet sweetie. Susie Asado Sweet sweet sweet sweet sweetie. Susie Asado Susie Asado which is a told treasure.