Жизнь коротка
Шрифт:
В дороге я проголодался и воздал должное еде, которую заказали мы с Кэрол в уединенном уголке ресторана. Стаканчик бренди и хорошая сигара значительно улучшили мое настроение, и я получил удовольствие даже от кабаре, хотя большинство певцов спасали лишь новомодные горловые микрофоны. Пускай это признак возраста, но я глубоко убежден, что настоящемупевцу вполне достаточно старого микрофона, того, что цепляли с тыльной стороны зубов. И все же, учитывая, как отвратительно начинался день,
— Когда вы начнете отрабатывать свои деньги? — спросила Кэрол, сурово глядя на меня сквозь частокол свечных огней.
— Я уже делаю это, — заверил я, несколько обиженный таким ее отношением. — Мы находимся в гостинице, где останавливался ваш отец, и рано или поздно я уловлю какой-нибудь след.
— Постарайтесь уловить рано.
— Мои способности не поддаются сознательному контролю. — Я придал своему голосу басовитую звучность. — Даже сейчас, в то время, как мы здесь сидим, неосязаемая сеть моего мозга широко раскинулась в поисках…
— Да?
— Подождите. — Совершенно неожиданно в неосязаемую сеть моего мозга попалась рыбка — в виде проходящего официанта. Пси-талант подсказал мне, что в недавнем прошлом этот изящный темноволосый юноша с многоопытными глазами был связан с отцом Кэрол.
Кэрол перехватила мой взгляд и покачала головой.
— Мне кажется, вы уже достаточно выпили.
— Чепуха. Запросто еще могу проползти по прямой.
Я вышел из-за стола и последовал за официантом через двойные двери в служебный коридор. Услышав шум, он повернулся и остановился, цепко изучая мое лицо подобно скототорговцу, приценивающемуся к бычку.
— Простите, — сказал я, — мне хотелось бы с вами минутку побеседовать.
— У меня нет ни минутки, — ответил он. — Кроме того, я не понимаю по-английски.
— Но… — Несколько секунд я смотрел на него ошарашенно, затем наконец до меня дошло. Я нащупал расходные деньги Кэрол и сунул десятку в карман его белого пиджака. — Вот тебе на лингафонный курс обучения.
— Сейчас учат — не успеешь глазом моргнуть. — На лице официанта появилась хитрая улыбка. — Нужна женщина? Какая именно?
— Женщина мне не нужна.
Его лицо приобрело еще более хитрое выражение.
— Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, что со мной уже есть прекрасная женщина.
— Ага! Вы хотите продатьженщину? Позвольте заверить вас, синьор, что вы обратились по верному адресу — у меня много связей на белом рынке.
— Я не собираюсь продавать женщину.
— Это точно? За одну только белую кожу я могу вам предложить две тысячи. Здесь не так важны женские реквизиты…
Я начал терять терпение.
— Мне нужно кое-что у тебя узнать, Марио.
Жадный блеск в его глазах немедленно сменился опасливой настороженностью.
— Откуда вам известно мое имя?
— У меня есть способы узнавать, — загадочно ответил я. На самом деле я выпалил первое попавшееся итальянское имя, пришедшее на ум.
— Писи, — процедил официант. — Вот кто вы — писи.
Я схватил его за лацканы и приподнял над полом.
— Послушай, Марио, еще одна оговорка, и…
— Вы неправильно меня поняли, синьор, — залепетал Марио. Слава богу, кажется, он больший трус, чем я. — Я имел в виду, что вы из тех писи, которые понимают невысказанные мысли.
— П-С-И, — отчетливо произнес я, отпуская его пиджак. — Запомни хорошенько.
— Конечно, синьор… Теперь скажите, в какой информации вы нуждаетесь, и я назову цену. Мои цены, синьор, вполне приемлемы.
— Но я уже заплатил тебе!
— Non capisco, — ледяным тоном сказал Марио, повернулся и пошел.
— Вернись, — позвал я.
Он продолжал идти.
Я вытащил пачку денег, и Марио, обнаруживая шестое чувство, достойное моей профессиональной зависти, немедленно поменял направление на противоположное, пока не оказался снова рядом со мной. Как будто его тянуло ко мне мощным магнитом. Тут я понял, что повстречался с человеком, способным продать родную бабушку. Впрочем, судя по его разговору, он уже сбыл с рук почтенную старушку вместе со всеми ее женскими реквизитами. Мысленно наказав себе проявлять осторожность в делах с Марио, я поинтересовался, не помнит ли он некого Тревора Дж. Кольвина.
— Помню, — кивнул Марио. Я чувствовал его растерянность и разочарование — он не представлял, на чем здесь заработать.
— А почему ты запомнил мистера Кольвина? У вас… э-э… были какие-то дела?
— Нет, ему тоже не нужна была женщина. Я только познакомил его с Сумасшедшим Джулио из Пасинопердуто, моей родной деревни.
— Зачем?
Марио пожал плечами.
— Синьор Колвин торгует картинами. Сумасшедший Джулио, у которого в жизни не было лишней лиры, пришел ко мне с идиотской историей про найденную старую картину и попросил свести его с торговцем, лучше из другой страны. Я понимал, что это пустая трата времени, но если Сумасшедший Джулио был готов платить за услуги…
— Не ты ли, часом, переводил их разговор?
— Нет. Джулио знает английский. Не очень, конечно, — для этого он чересчур чокнутый.
— Можешь проводить меня к нему?
В Марио моментально проснулись хищнические инстинкты.
— Зачем вам Сумасшедший Джулио?
— Мы договорились, что ты отвечаешь на мои вопросы, — напомнил я. — Можешь?
Марио протянул руку.
— Сто долларов, — скромно сказал он.
— Вот тебе пятьдесят… Когда поедем?