Журнал «Вокруг Света» №09 за 1987 год
Шрифт:
Перевел с английского А. Шаров
Странная книга. Николай Орехов, Георгий Шишко
Крыльцо скрипнуло под его ногой...
Как только Сай дошел до этого места в книге, ему вдруг послышался странный звук за дверью. Скрип не скрип, а так, шорох какой-то. Но не сам звук насторожил
Он прислушался — было тихо. Сай читал книги, обычно держа в поле зрения сразу треть, а то и полстраницы. Вот и теперь он знал, что дальше по тексту убийца за окном должен затаить дыхание и выждать несколько минут.
Минуту назад Саю было бы просто смешно. Он не был суеверен и даже гордился своим скептицизмом. Но сейчас не до шуток: он, Саймон Бишоп, финансист, пять минут назад вдруг встретил свое имя на страницах случайно купленного детективного романа. И на этого Саймона Бишопа в книге идет настоящая охота. А тут еще такое странное совпадение со скрипом, от которого кому угодно станет не по себе... И книга всерьез заинтересовала Бишопа. Уже лихорадочно он принялся листать страницы, чтобы поскорее узнать, чем все кончится. Взгляд выловил всего одну фразу, и у Бишопа задрожали руки...
Кинжал вонзился в грудь Саймона Бишопа, финансиста...
Ухваченная фраза стояла у него перед глазами.
Может, просто совпадение? Разглядывая дверь, Сай даже свесился с дивана. Если имя в книге — просто совпадение и убивают всего лишь тезку, какого-то вымышленного финансиста Саймона Бишопа,— это нетрудно проверить. Надо лишь подождать несколько минут...
Да, конечно же, это совпадение. В конце концов его имя достаточно распространенное. Ну а то, что в детективных романах чаще всего убивают именно финансистов,— и вовсе понятно. Мысль тривиальна до того, что даже злость на сочинителей не берет...
И все же Сай прислушался. Ему показалось, что дверь немного, на миллиметр-другой, приоткрылась. Тихо, так неслышно... Нет, не может быть! Даже если в книге не просто совпадение, даже если убить собираются именно его, Саймона Бишопа, финансиста из Кентукки,— все равно еще рано, в запасе есть сколько-то времени... Может, прыгнуть в окно? Сбежать?
Но кому нужно его убивать? Да и есть ли у него такие враги? И не просто враги, а смертельные, которые не остановятся перед тем, чтобы... Саймон предпочел не думать об этом.
Зачем бежать? Какой смысл прыгать в окно? Если допустить на секунду, что это не просто фантастическое совпадение и что в книге действительно описываются его, Саймона, жизнь и смерть и именно его убьют кинжалом, то какой смысл в том, чтобы прыгать в окно? Ведь сейчас откроется дверь, и... У Сая мелькнула мысль, что, если он быстренько прочтет о дальнейших событиях, то будет знать о них. Читает-то он гораздо быстрее, чем они, эти события, происходят в реальной жизни! А если будет знать, то, может быть, сумеет что-то предпринять...
Саймон Бишоп лихорадочно встряхнул
Сай облегченно вздохнул: как важно вовремя заглянуть в конец книги!
На расстоянии дня пути
Мы прошли по шумному пестрому базару на окраине Байрам-Али. Дальше высилась осыпавшаяся местами сероватая сырцовая стена.
— Ну как, полезете? — улыбаясь, спрашивает мастер реставрационного участка Мерет Орадурдыев.
Я киваю и, закрепив получше сумку с фотоаппаратами, карабкаюсь наверх. Негде укрыться от солнца, уже накалившего, несмотря на ранний час, окаменевшую глину. Трудно дышать. Легко, с уступа на уступ, поднимается ко мне Мерет.
Мы стоим на остатках укреплений Байрам-Али-хан-Кала, возведенных в XV веке. Мерет, приложив руку к глазам, оглядывает сверху местность. За базаром на многие километры тянутся руины. Это остатки нескольких городов, возникавших один подле другого в разное время, и в разное время оставленных жителями...
Крепость Байрам-Али-хан-Кала примыкает к руинам более древней крепости Абдула-хан-Кала. Дальше тянутся бесконечные развалины глинобитных домов. Археологи называют эту часть руин «городом ремесленников». Среди безжизненных лачуг я различал купола усыпальниц и мечетей, гофрированные стены неприступных богатых домов — «кёшков».
— А вон там дальше — развалины Старого Мерва,— Мерет показывает на восток.
За дальней глинобитной стеной, почти в пустыне, поднимался огромный, похожий на перевернутую чашу купол мавзолея султана Санджара. Казалось, что массивное, почти не тронутое временем сооружение плывет по волнистым пескам, чуть покачиваясь в дрожащем горячем мареве.
Мерет говорил, что в детстве пробовал написать красками этот пейзаж. Едва ли не каждый день после школы он уходил с этюдником на развалины и неистово бросал яркие краски на холст. Потом он показал свои первые картины на экзамене в Ашхабадском художественном училище. Его приняли. Закончив училище, Мерет вернулся в Байрам-Али. Однажды на развалинах Старого Мерва он встретил реставраторов и понял, что это и есть его призвание.
Свою историю Мерет Орадурдыев закончил, когда мы уже шли по древним улицам от зеленого Байрам-Али к желтоватым, сильно оплывшим стенам и маячившему впереди большому куполу.
На середине пути я попросил Мерета подождать, а сам спустился к заросшему густым камышом старому каналу. Бросил несколько прохладных пригоршней в лицо.
— В Старом Мерве,— замечает Мерет,— вода приравнивалась к жизни. Поэтому на службе у султана Начальник воды по рангу считался выше Начальника охраны. В его подчинении было около двенадцати тысяч человек. В холодное время года ныряльщики намазывали свои тела воском и по первому приказу погружались в воду... Так поддерживали в исправности плотины полноводного Мургаба.