Зимний Бал, или Еще один шанс для попаданки
Шрифт:
– Это мог сделать Рори, сам того не ведая, – пожал плечами маг.
– А можно мне булочку? – попросил брат, остановившись возле той самой кондитерской, откуда нас с ним прогнали день назад. – Или лучше вон того шоколадного зайца!
– Рори, ну разве можно так себя вести?! – в отчаянии выдохнула я, уставившись на швейцара, который вчера смотрел на нас как на грязь.
Теперь же он едва не стелился перед Высшим Магом.
– Нам стоит зайти и посмотреть на зайца, – произнес Маркус, улыбаясь. – Это довольно
И перед нами тотчас же распахнули дверь.
Решив, что ругаться с братом и Маркусом на виду у противного швейцара и выходящих из кондитерской дам в дорогих одеждах я не стану, с обреченным видом потащилась внутрь.
Вскоре Рори был куплен шоколадный заяц за безумные пять фартингов. Услышав цену – почти половина заработанного Риной Одридж за месяц на фабрике! – я напрочь отказалась что-либо себе выбирать.
На это Маркус принялся выспрашивать у брата, что может мне понравиться.
Поняв, что Рори сейчас нафантазирует на десять, а то и двадцать фартингов, ткнула пальцем вот что-то маленькое за стеклом прилавка, решив, что оно не может стоить слишком дорого.
Ошиблась.
Причем очень сильно.
Но от кофе и горячего шоколада я все же сумела отказаться, несмотря на нытье брата. Вместо этого Рори получил сверток со сладостями, и мы вышли из кондитерской под угодливые слова швейцара: «Всегда вам рады, господа! Приходите еще раз!»
Отправились дальше, и счастливый Рори сообщил, что будет есть своего зайца дома.
– Мы получили доступ ко всем оставшимся записям вашего отца и его вещам. Часть из них с магическими составляющими до сих пор находится в нашем отделе, и их пристально изучают сильнейшие маги Ровейны.
– И вы среди них?
Немного помедлив, Маркус кивнул. После чего добавил:
– Но, как я уже говорил, мы ничего не обнаружили. И оно даже не оказалось вмуровано в стены вашей квартиры, – усмехнулся он, и я поняла причину, по которой маг поселился в доме на Цветочной улице, 15.
– На детей Стефана Одриджа, конечно, тоже обратили внимание, – добавил Маркус. – Вас уже допрашивали, но это произошло еще до того, как я вернулся в Ровейну.
– Допрашивали, – кивнула я, – и с тех пор ничего не изменилось. Я ничего не знаю о делах отца. Точно так же, как и Рори, так что вряд ли мы сможем вам помочь.
В чем-то соврала, в чем-то нет. Многое изменилось – например, я уже была не настоящей Риной Одридж, но все так же не имела ни малейшего понятия о делах ее отца.
– Мне жаль, что вам пришлось через это пройти, Рина! Я читал записи допросов, – кивнул Маркус. – Они были сделали под Заклинанием Правды, так что утаить вам бы ничего не удалось.
– То есть вы понимаете, что я не знаю, в чем заключалось открытие отца?
– Понимаю.
– И ваш интерес ко мне… это следствие того самого супа, который я вам принесла?
– И супа, и хлеба, – рассмеялся он. – Так и есть, Рина!
К этому времени мы остановились возле входа в наш подъезд, и на сердце, несмотря на сложный разговор, у меня неожиданно стало тепло.
Глава 7
Обещанные подарки не заставили себя долго ждать. Стояли под дверью нашей квартирки, и мы с Рори их обнаружили, когда вернулись вечером с катка.
Брат тотчас же с восторженным воплем вцепился в деревянный ящик, обмотанный подарочной бумагой. Прижал к сердцу и сказал, что это ему.
Не ошибся.
К подарку прилагалась открытка, но в подъезде было довольно темно, поэтому я разобрала лишь имя – «Рори Одриджу», а брат, кивнув, важным голосом заявил, что прочтет ее позже.
Я нисколько не сомневалась в том, что внутри коробки – деревянный поезд, который Рори заказал Маркусу возле витрины игрушечного магазина, а в открытке – новогодние пожелания.
Мой подарок тоже стоял рядом – плетеная корзина, полная праздника.
Уж не представляю, как Высшему Магу удалось все это достать в занесенной снегом, заледеневшей Ровейне, но даже в подъезде пахло тем самым праздником.
Чувствуя, как у меня быстрее застучало сердце, я подхватила корзинку и открыла дверь.
Уже скоро в нашей с Рори квартирке горели все найденные мною свечи и была растоплена печь, после чего я растерянно, но с умилением уставилась на оранжевые бока апельсинов, связку желтых спелых бананов, пару зеленых манго и…
– Что это такое? – озадаченно спросил Рори, ткнув пальцем в киви. – Волосатая картошка?
– Если бы! – усмехнулась в ответ. – Нет, Рори, это называется киви, и скоро у нас с тобой будет настоящий праздник. Да, мы хорошенько отпразднуем нашу удачу и дядю Маркуса тоже позовем. Заодно и поблагодарим его за подарки.
Потому что мой второй день в Ровейне прошел очень неплохо, можно сказать, что даже отлично.
Мне удалось заработать целых двадцать четыре фартинга (с деньгами Рины, выцарапанными на спичечной фабрике) и получить деловое предложение с перспективой на будущее от господина Брамса.
К тому же в этот день произошло нечто чудесное – наш разговор с Высшим Магом Ровейны, который дал ответы на многие вопросы. Не только это – каждый раз при мысли о Маркусе Блекстоне в груди появлялось приятное тепло, тотчас же разливавшееся по всему телу.
И пусть сегодняшний праздник оказалось с ним не разделить, потому что Маркус оставил записку еще и мне, сообщив, что отбывает на службу и освободится только к завтрашнему вечеру, но тепло никуда не делось.
Все так же продолжало меня согревать.