Зло в Стране Чудес
Шрифт:
— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.
Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.
— Проклятье! — выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. — Стража! Бегите!
Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая
— Не дури, девочка! Доставь Время в его Замок, я тут немного развлекусь, а потом нагоню вас.
Он перехватил Алису за затылок и прижал губы к её губам, потом почти швырнул в объятия Времени и бросился навстречу стражникам.
Больше всего Алисе хотелось нагнать его и совсем не по-дамски отвесить под зад коленкой. Губы жгло, словно она поцеловала растертую мюмзичью чешуйку. Но в одном Хартлесс прав, подумала она, Время был сейчас первозначимой целью. Дверь за тяжелыми портьерами вела в подсобное помещение, откуда они смогли выбраться во двор. Здесь их поджидали четыре Десятки, закованные в броню. Алиса скрежетнула зубами, заслонив собой безоружного Время. Схватка была недолгой и обошлась ей тремя неглубокими ранами и одной, которая оказалась довольно паршивой. Меч Десятки глубоко вонзился в бедро, и теперь Алиса едва могла идти.
— Ваши владения далеко отсюда? — спросила она, хромая рядом с древним созданием. Время поддержал её под локоть.
— Не очень. Но в таком состоянии вы вряд ли дойдете.
— К сожалению, у нас нет времени, — Алиса с трудом перевела дыхание.
— Ну, я-то у вас как раз есть, — улыбнулся потомок Древних Богов и неожиданно опустился на колено у ног Алисы. Его губы прильнули к ее бедру, и Алиса с изумлением почувствовала, как боль утихает не только в бедре, но во всем порядком потрепанном теле. Она с изумлением взглянула в ярко-голубые глаза древнего существа.
— А теперь идемте, — сказал он, поднимаясь на ноги, — и молитесь, чтобы мы успели добраться прежде, чем вон та милая ящерка долетит до нас.
Алиса проследила направление, куда он указывал, и содрогнулась, увидев черную точку, летящую к ним. Она догадывалась, что это такое.
Владения Времени находились за перелеском, плавно перешедшим из обычных деревьев и бурелома в удивительный лес, состоящий из различных металлических деталей и конструкций. Странное это было место. Вместо камней здесь там и сям валялись шестерни и винты разного размера, в крошечном ручейке струилось машинное масло, а обитатели этого странного мира были сделаны из плоти и металла.
— Повелитель! — худенький человечек в рваном сюртуке и с металлическим протезом вместо левой руки низко склонился перед Алисой и Временем. — Ты вернулся!
— Как видишь, Хамбатта, — улыбнулся Время, — а теперь приведи нам Гини. То, что нужно сейчас, чтобы скорее добраться до Часовой Стрелки.
Это оказалась удивительная тварь, похожая на лошадь, только сделанная сплошь из металла и с вращающимися под металлическим каркасом шестернями. Время вскочил верхом, затем наклонился и с легкостью втащил Алису на круп железного коня,повернул рычажок на холке, и конь пошел плавной рысью. Алиса оглянулась, проводив Хамбатту благодарным взглядом. Потом перевела взгляд на темную тень, приближающуюся с огромной скоростью. Чудовищный монстр, способный одним плевком дотла спалить несчастную деревушку.
— Бегите! — закричала Алиса, благо они успели отъехать недалеко. — Бегите, мистер Хамбатта! Бармаглот летит сюда! Спасайтесь!
Они мчались вперед. Алиса несколько раз оборачивалась, она успела увидеть, как из домов выбегают их обитатели и уходят куда-то в металлические дебри. Это принесло какое-то облегчение. Возможно, эти люди успеют спастись. Сердце снова заныло от тоски и боли. Чешир не был ей кем-то родным, как и Дэвис, но они были частью этого мира, частью её мира. И она старалась не думать о Джеке…
Кем был для неё Джек Хартлесс? Алиса спрашивала и не находила ответа. Но при мысли о том, что он один против стражи Королев, в замке, куда вот-вот вернутся его безумные владелицы, у неё темнело в глазах и хотелось выть по-волчьи. Она судорожно вцепилась в талию Времени, чтобы не свалиться с железного одра.
Конь остановился так резко, что Алиса ткнулась носом в спину своего спутника. Время спрыгнул, перекинув ногу через голову коня, и помог спуститься Алисе.
— Скорее, дитя, ты поможешь мне запустить…
Земля под ногами задрожала. В глазах померк свет. Алиса со стоном упала на металлические плиты. Время же лишь пошатнулся, и глаза его вспыхнули почти белым огнем.
— Шляпник закрыл Шкатулку Безумия!
В голосе его не было ни радости, ни торжества, лишь звон часов и шелест песков Вечности. Алиса застонала, пытаясь встать, но снова рухнула. Время рассмеялся, и в смехе этом не было ничего кроме тиканья часов, лязга шестерней и шелеста заводных механизмов. Он выглядел теперь совсем иначе, Алисе показалось, что он стал выше ростом, и лицо его стало совсем юным. Огромная мощь исходила от него, могущество, которому не было пределов. Алиса чуть повернула голову, глядя, как он бежит по лестнице вверх. Силы покинули её, и она почти забыла, кто она, откуда, и зачем здесь.
«Не забывай свое имя. Это единственное, что ты должна помнить».
«Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? Вы не слишком похожи на Леди Мечей».
Резкий сильный голос, раздражающий, доводящий до белого каления. Джек Хартлесс… Валет Червей…
— Джек, — пробормотала она, с трудом поднимаясь с железной плиты, — держись, Джек…
Гини стоял в паре шагов от неё. Забраться на спину железной зверюге было делом минуты. Правда, пару раз она едва не соскользнула обратно. Повернуть рычажок на холке. По бокам две выступающие ручки.
— Я Алиса! — крикнула она, поворачивая Гини навстречу громадной шипастой твари. За спиной чудовища пылали и плавились останки деревни и часть железного двора. Невыносимый жар окатил волной, но это был жар уже расплавленного металла.
— Я Алиса!
Она выхватила палаш и направила Гини к Бармаглоту. В голове стало пусто и звонко, и лишь звучали строчки поэмы о Бармаглоте, написанные мистером Доджсоном. Только сейчас схватка с монстром была не шуточной, у Алисы не было даже щита, чтобы заслониться от пламени. Да и не всякий щит выдержал бы это пламя. Изогнув длинную шею, Бармаглот попытался ухватить Алису, но схватил лишь перевязь. Алиса успела выскользнуть из неё и упала на железные плиты, разбив колени и едва не выронив палаш. Проглотив перевязь, чудовище зашипело и попыталось ухватить назойливую двуногую нахалку, но Алиса перекатилась, уходя от удара шипастого хвоста. Она попыталась ударить, но палаш отскочил от шкуры.