Зловещий барьер. Ближайший родственник. Оса
Шрифт:
— Тогда пеняй, несчастный, на себя, — с мрачным юмором произнес Маркхэм. — Ступай по коридору, седьмая дверь направо. Доложить полковнику Фармеру. И скажи, что тебя прислал я.
— Есть, сэр.
— Но сначала попробуй застегнуть свою чертову ширинку. Сейчас же, при мне!
Лиминг покорно повторил попытку. Молния застегнулась, как по маслу. Он изумленно уставился на адмирала с выражением оскорбленной невинности.
— То-то, — многозначительно промолвил Маркхэм. — Я сам начинал с рядовых и еще не забыл такие проделки.
Полковник Фармер из Военной разведки оказался тучным и краснолицым. Несмотря на туповатый вид, он был весьма проницателен. Когда Лиминг вошел в кабинет полковника, тот изучал огромную карту звездного неба, висевшую на стене. Фармер резко обернулся, будто ожидал удара в спину.
— Тебя что, не учили стучаться перед тем, как войти?
— Учили, сэр.
— Почему же ты не постучал?
— Забыл, сэр. Я размышлял о разговоре, который только что был у нас с адмиралом Маркхэмом.
— Это он послал тебя ко мне?
— Да, сэр.
— А, так ты — тот самый пилот дальней разведки? Не думаю, что коммодор Крутт расстроится, когда ты уйдешь от него. Ты ведь у коммодора как бельмо на глазу, верно?
— Нет, сэр, — возразил Лиминг, — просто у него в заднице стреляет, когда он пытается сесть на меня верхом.
— В армии к подобным вещам приходится привыкать.
— Извините, сэр, но я не согласен. В армию идут, чтобы воевать с врагом, а не по каким-то другим соображениям. Я не малолетний преступник и не нуждаюсь в том, чтобы коммодор или кто-то там еще меня перевоспитывали.
— Здесь вы с ним расходитесь. Он поборник дисциплины. — Фармер усмехнулся собственным мыслям и добавил: — Крутт по фамилии, да и нравом крут. — Некоторое время он разглядывал собеседника, потом продолжил более серьезно: — Ты выбрал себе нелегкую работу, парень.
— Это меня не беспокоит, — заверил его Лиминг. — Рождение, женитьба и смерть тоже нелегкий труд.
— Ты рискуешь никогда не вернуться.
— Ну и что… Все мы когда-нибудь отправимся в путь, из которого нет возврата.
— Не стоит говорить об этом с таким мрачным удовольствием, — заметил Фармер. — Ты женат?
— Нет, сэр. Каждый раз, когда у меня к этому идет дело, я залезаю в кровать и отлеживаюсь, пока не пройдет охота.
— Боже! — простонал Фармер, возведя глаза к потолку.
— А вы чего ожидали? — несколько агрессивно осведомился Лиминг. — Пилот-разведчик работает в одиночку. Он — словно жук в консервной банке; ему волей-неволей приходится приучать себя обходиться без многого, особенно без общения. Удивительно, на какие лишения способен человек, если как следует постарается.
— Ну-ну, — успокоил его Фармер. Он указал на звездную карту. — Вот эти светлые точки обозначают вражескую передовую. Звездная туманность за ними — неисследованное пространство. Сообщество может оказаться значительно слабее, чем мы предполагаем, так как его фронт — тоньше тонкого. Или, напротив, оно может быть гораздо более мощным, так как его влияние распространяется далеко в глубины галактики. Единственный способ выяснить, с чем нам придется столкнуться, — провести глубокий рейд по тылам врага.
Лиминг промолчал.
— Мы намерены направить специальный корабль-разведчик вот в этот район, где занятые противником миры далеко отстоят друг от друга. Здесь оборона Сообщества несколько рассредоточена, а средства обнаружения относительно редки, — Фармер ткнул пальцем в темное пятно на карте. — Учитывая скорость нашей новой машины, можно надеяться, что у неприятеля навряд ли хватит времени, чтобы тебя опознать. У нас есть все основания полагать, что ты сможешь проскользнуть в тыл без всяких затруднений.
— Надеюсь, — кивнул Лиминг, сообразив, что от него ожидают ответа.
— Единственное опасное место находится вот здесь, — передвинув палец на дюйм, Фармер указал на яркую звезду. — В этой системе, принадлежащей латианам, находятся как минимум четыре большие базы их космического флота. Если тут будут болтаться их патрули, они могут перехватить тебя — скорее случайно, чем преднамеренно. Поэтому мы вышлем сильный эскорт, который прикроет тебя в начале пути.
— Это неплохо.
— Если эскорт вступит в бой, ты не должен ввязываться. В любом случае это бесполезно, так как на твоем корабле нет боевого вооружения. Ты воспользуешься тем, что противника отвлекут, смоешься из зоны обстрела и проскочишь через передовые позиции Сообщества. Ясно?
— Да, сэр.
— Дальше тебе придется проявить личную инициативу. Запомни — нам все равно, как далеко тянутся миры с разумной жизнью; можно лететь до потери пульса и не добраться до конца. Нам только нужно знать — как далеко за передовой находятся миры, поддерживающие регулярную связь с Сообществом. Если встретишь обитаемую планету, которая снюхалась с Сообществом, немедленно сообщи на базу все, что сможешь разузнать.
— Есть, сэр!
— Как только ты убедишься, что достиг конца контролируемого неприятелем пространства, немедленно возвращайся. Если возможно, сохрани корабль. Если нет, его придется превратить в груду металлолома. Ты ни в коем случае не должен бросать его в открытом космосе, топить в океане и так далее. Корабль должен быть уничтожен. Маркхэм тебе об этом уже говорил?
— Да, сэр.
— Отлично. Тебе дается сорок восемь часов, чтобы уладить личные дела. Потом ты должен прибыть в десятый космопорт. — Фармер протянул руку. — Желаю удачи.
— Полагаете, она мне пригодится? — усмехнулся Лиминг. — У вас ведь на лице написано, что вы сильно сомневаетесь, в том, что снова увидите меня. Но я вернусь. Хотите пари?
— Нет, — ответил Фармер, — я никогда не спорю, мне жутко не везет. Но если ты вернешься, я своими руками уложу тебя в постельку.
— Ловлю на слове, — предупредил Лиминг.